切換
舊版
前往
大廳
主題

【紀錄】人氣三十萬達成

一騎 | 2019-08-10 23:32:44 | 巴幣 88 | 人氣 679

感謝大家的支持,本小屋在今天人氣突破三十萬了。
距離開始翻譯漫畫剛好過三個月,距離突破二十萬過了近兩個月。
和前幾年做頁遊、手遊的個人翻譯,還有文章比起來,

真他媽的爽。

隨便翻翻再嵌個字,就有至少一千個觀眾,
隨便翻翻? 嗯,是蠻隨便的啊。
那些規模比我大的更是隨便一篇就250GP起跳。我是覺得大家都翻得蠻隨便的。
不然怎麼會有人自豪自己「光有高中中文語感就行了」?

小屋在這段期間來亂的人也還是有。
像是最近的 微波狐狸肉 或是 幻鳴
一個是拿著我要呈現中文網紅圈的用詞狀況來說嘴,
之後還故意拿「陰キャ」來懟我,然後在我說明之後也沒膽子指出我哪裡錯了;
一個是留了
「看了加上你大約3~4個翻譯
比較喜歡的,就是"被別人看又不會怎麼樣","原來是你會怎樣啊..."
大概就是中文口語上的差別吧XD」這種乍看不知道是來微詞還是怎樣的。
然後又是在另一篇先說「你應該加註釋」然後又找了個矛盾的台階講「我只是講感想」。

兩個人目前看似都是那種找碴找一找自己心碎不往來的類型,也省得我多費工夫。

之後的作品發布,由於自認到在找作品的方法和速度上,我是真的比不過人,
就繼續自我滿足路線,少量發發自己覺得不錯的作品。
有重複就重複,我也該做好調適了。

創作回應

星星寧靜
我倒覺得啊跟阿的語感差很多「你說阿!」跟「你說啊!」整個氣氛就不一樣,個人語感上「阿」比較平淡口氣,「啊」則是比較富含感情。像是「阿不就好棒棒」改成「啊不就好棒棒」,就完全不同個感受
2019-08-12 11:58:59
星星寧靜
至於關於正確與否,我更傾向語言是溝通用的,就像「運動」「體育」台灣99%的人會搞混,但是我不會在下圍棋時跟別人說我在運動(運動本意為競技),雖然我是知道的,但是比起本意我更在乎能不能正確表達意思,這才是文字的本質:傳達訊息。所以像是阿能不能用,從文學的角度來說他是錯的,但是從溝通方面來說,或許換個角度去思考會比較好接受?
2019-08-12 12:04:55
一騎
不,並不會。翻譯上的用字,都是有其理由和脈絡的。
我不認為一個死了三四百年又突然蹦出來的表現,
會在翻譯上的一般意思傳達會有什麼其他角度,錯就是錯。
可以把它當成特殊表現,但是絕對不能憑著
「這表現有在明朝出現過,所以我就算隔了三四百年讓它通行也沒什麼錯」
這種爛理由就覺得OK。
2019-08-12 19:51:42
星星寧靜
最後,我覺得也不用一定要兩邊力場站一邊(不正確但是大家常用的)(絕對正確的文字)
不如兩者都納為己有,然後視情況或場合而使用?

不過,這裡是你的主場,翻譯也是你的,自然而然你就是那個決定「情況與場合」的人
所以我覺得既然你在自己的創作(翻譯)決定要用什麼立場去表達文字
你就是老大,不尊重你的文字立場的人,不用去在意他。
2019-08-12 12:17:33
一騎
對,這邊是我的主場。
所以我會有一些自己的用字習慣,
但是絕對不會超出中文這個語言的本身語法範疇。
我在意的不是有沒有人不尊重「我」的文字立場的人,
而是不尊重「中文本身」的文字立場的人。
那些忽略掉中文本身的脈絡,還拿些詭辯來幫自己脫身的人,
要我不在意他們,目前還是很難啊[e21]
2019-08-12 20:00:24
星星寧靜
由於不能在同個地方回應,所以我從這邊回。
我並沒有說「這表現有在明朝出現過,所以我就算隔了三四百年讓它通行也沒什麼錯」類似的話QQ
我的意思是,語言是拿來溝通的,可能100年前是某個意思,100年後又是某個意思
更甚是某個字,可能是因為被拿來誤用,反而莫名其妙的被世人接受

舉例像是有機食品,對於學化學的我來說,「有機」之定義,就是碳氫化合物,看到「有機蔬菜」我就滿滿不爽,什麼蔬菜不是碳氫化合物?

但是後來去查過英文原文,才發現有機最初的定義是「組織性」的,主要用在醫學上,後來才有了有機化學、有機農作物等意思

但是不論是組織性、碳氫化合物還是無貼加農藥(又或是低於5%),都是「有機」

這些意義都是後來的人去賦予的,像是「冏」,你去問原意知道的人可能沒多少,但是你問他作為顏文字的意義,大家可就清楚了

有時候其實當事人也沒有去想尊重與不尊重,對他而言語言就是生活溝通用的,而不像是創作者們會賦予語言價值、藝術

不過,的確那種平常不去研究語言,卻對別人的創作指指點點...然後講出一堆屁話時,就非常讓人來氣,重點是他們還會覺得是你太鑽牛角尖了!
2019-08-12 20:11:15
一騎
這...這樣喔,看來是我有誤會的地方。
因為我之前應對過的人,都是先從 阿 的詞義和模糊不清的脈絡,
來合理化自己的使用和現在的演變,然後再補一句「語言能溝通就好」。
這對我這個文科生來說是十分不能接受的。
你講說語言能溝通最重要,真的蠻擦我的邊的。

至於你給的例子,我雖然懂了可能一半,但我還是得說,
你提到的「有機 / organic」一詞對你的意義轉變,
在我看來這個例子是你只知道事情的一個面向,
那不叫「一個詞多久以前是某義,現在卻變成某義」
那是「一個詞的延伸」
而「有機食品」的「有機」,是從 organ 的原始詞義延伸出來。
這不是轉化。
像是 Idiot 一詞在古希臘語到英語的意思
(不參與政治的公民階級民眾 → 智力低下,言行)

你說意義是人去賦予,這個大層面我接受,
現在我翻譯時用的字詞,和你研讀化學時的術語、物質作用的描述,
哪個不是前人賦予的?
但是現在我不滿的,是人們在賦予意思時,
給的理由毫無邏輯,活把自己當成創作者,
然後還或是硬要人同意,或是詭辯來混淆視聽。

而你講說「從溝通方面思考來轉換角度」,
這就讓我對你有誤解。
我現在要講的,就是在翻譯創作上,
創作者在選用表現時不尊重原文,不尊重自己的翻譯語言,
做出沒有邏輯、忽視前人、不管脈絡的賦予,
然後你說「從溝通方面思考來轉換角度」,不行,我無法。
我無法轉到同意那種人的角度。
2019-08-12 21:19:30
一騎
賦予意義,我也有,不過不是像前述那些人的藉口。

阿 這個表現我也有用在我的譯文裡,但都是偏向特殊使用。

像是閩南語,本身沒有文字,
文字系統也還多借用通用華語、羅馬拼音或有學者摸索新字,
在這種系統本身就還不完備的狀況下,
做點自己的嘗試我覺得是有何不可;

或像是要用來表現一個角色在說話時,
表現他的粗曠豪爽,我也會使用。

但是我不會因為
「這表現有在明朝出現過,所以我就算隔了三四百年讓它通行也沒什麼錯」
這種忽略時空背景,只拿片面資訊為自己的行為找藉口,
來賦予這個字辭、這個表現意義,
讓它出現在一般角色使用華語時的狀況頻繁使用,用得平常。
那就是我說的「不尊重原文,也不尊重翻譯語言」
2019-08-12 21:29:36
Lost Knight
重複是不是錯字了?
2019-08-14 20:03:23
一騎
欸對齁? 當初怎麼會沒注意到咧...感謝告知[e12]
2019-08-14 20:08:57
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作