切換
舊版
前往
大廳
主題

暗殺教室-また君に会える日(中文填詞)

KCH | 2017-05-16 14:15:54 | 巴幣 10 | 人氣 1844

中文填詞NO.48:また君に会える日(填詞曲名:與您再度相會那天)
影片預設解析度為360p、可調整至720p HD
是電視動畫"暗殺教室 第二期"的第二首片尾曲ED2
(連結為巴哈姆特ACG資料庫、有動畫瘋可以看~)
由"宮脇詩音"所演唱

這首是受Youtube網友天瓕的推薦而所填詞(連結為天瓕的YouTube頻道)
"暗殺教室"這部作品真的十分推薦、是近來ACG作品中讓我非常感動的作品
如果我還是高中的時候看了這部作品、或許我的人生選項中就多了老師這一項吧~
先前也受其他人推薦填詞暗殺教室的插入曲"月光"
之後接到這首曲子填詞的推薦時、我也優先填詞並製作影片了~

基本上這首是一首感謝老師的畢業歌、非常適合在謝師宴上面播放
原文歌詞就是由演唱者"宮脇詩音"所填詞、不得不說真的很有離別的味道
不過現在回想當年國中/高中/大學畢業時、那種畢業的感覺都沒有很深刻
(小學根本不知畢業是啥......)
直到現在填詞時回想當年的各種點滴、那種懷念感變突然襲捲而來
這就是所謂的"事情總是要在走過之後才會有更強烈的感受嗎......
透過"暗殺教室"這部作品又再感動了一次

歌詞的部分有一個地方斟酌了很久、主要是中日文化差異造成的
日本的畢業季是在三四月、春季、櫻花飛舞於空的季節
原文歌詞中有一句"桜色広がる見慣れた景色 交わす言葉"
不過我們的畢業季是在六七月、夏季、鳳凰花綻放於枝頭上的季節
想了很久很久、這邊還是不配合原文、改由我們這邊文化的內容去做歌詞的調整
"鳳凰花遍遍熟悉的景色突然間令人感到陌生卻眷戀"
像我這種沒能力只能做翻譯式填詞的還是要考慮文化差異的~

MAD的部分、現在回想起前面兩首填詞"虚空の円環"及"Liblume"
這種有動畫的素材滿滿真的好棒~~~~~......
......
很棒才怪啦!
素材太多了、根本不知道要如何下手......影片剪輯的時候反而不知從何做起
想到了一些名場面放在其中一塊、但是剪輯完之後又看到了更適合的段落
於是乎就重做了......
總共47話的動畫、這量實在是太大了一點......
希望我剪輯的這些內容大家會喜歡~

下面附上中文填詞--與您再度相會那天:
午後清風吹透過樹梢間夕陽斜光影交錯灑落過窗扉
與您相逢那天轉瞬之間十分遙遠才驚覺

經過了沉澱往事回憶慢慢地浮現將我輕輕溫暖包圍
走過小小空間 內心相繫相連 傳達的感情不需要語言

若到了這季節 展開翅膀準備啟程高飛 或許也 不再尋覓您的教誨
在心裡面 永懷著傳承下來的經驗
絕不遺忘任何細節
直到下回與您再會那一天...

鳳凰花遍遍熟悉的景色突然間令人感到陌生卻眷戀
日期將改變記錄著“日常”的書卷已然翻頁

秉持著信念自己的事情擺在一邊您總是替他人掛念
接受點滴恩惠望著您的項背 我們也將開始邁步向前

若到了這季節 您是否也想起過往雲煙 轉眼間 褪去了色彩的光輝
在心裡面 就算經歷時光不再鮮豔
絕不遺忘任何細節
期許下回與您再會那一天...

不論事情多細碎(您曾經) 存在都值得理解(如此教誨)
收集連成線讓彼此相連接把價值圍成圈完美的圓...

若到了這季節 展開翅膀準備啟程高飛 或許也 不再尋覓您的教誨
在心裡面 永懷著傳承下來的經驗
直到永遠...

若到了這季節 展開翅膀準備啟程高飛 或許也 不再尋覓您的教誨
在心裡面 永懷著傳承下來的經驗
但我們將笑容相隨
就只因為期待與您的再會...

創作回應

乂泠
你好我是乂泠!
之前就曾經在youtube上看到過你的填詞作品,一直都非常喜歡。這次忍不住就註冊了(喂)
我也同樣有稍微填一些詞,並把它做成字幕影片(但是懶得剪影片),不過沒有那麼漂亮就是了。
期待你的新作品!
2017-06-05 00:14:49
KCH
非常感謝您喜歡我的填詞
雖然我現在因為為工作的關係
導致生產的時間變少產量下降
不過我會繼續努力的

乂泠大也有在填詞嗎?
方便讓我過去參考參考嗎?
2017-06-05 06:15:27
乂泠
其實量很少而且有些是國中填的,不大好又懶得重填(被揍)http://shannonyswangya.pixnet.net/blog/category/2190536(以前都在pixnet活動,估計之後會放一些過來)
在此拜見(?)前輩~
2017-06-05 23:56:47
KCH
不好意思隔了幾天才回覆
您填詞的作品都看過了、主要是因為我個人對那些曲子都不熟才比較花時間......
以下純屬個人意見、也許有些不好聽、還請多多包涵
我個人是覺得您的作品主要是以"翻譯"為主體去創作
很多句子隨著歌曲節奏填詞的時候詞彙的安排會有些不太好唱(一兩處而已)
韻腳......也不是說沒有
但是歌詞的意思上可說是和原文非常接近
相較於我的作品則是以"填詞"為重心
填詞時盡量貼近原意、但還是以字詞的結構去添上去
日文歌詞往往一句很多字但翻成中文只有簡單幾個字(反之情況也有不少)
這個時候我比較多會捨去原意而著重在填詞上面
然後我很care押韻......
我個人聽歌除非是那種全不押韻的歌
不然只押一兩句就差別的韻腳進來的歌會讓我精神衰退......

我個人是覺得您我填詞的方式沒有優劣對錯之差別
只是填詞的人著重在什麼地方而已~

然後我不算前輩啦、我也只是喜歡做我喜歡做的事情而已~
2017-06-08 22:43:59
乂泠
哈哈我平常也會比較晚回,沒關係的
原來如此......確實我是以翻譯為主體,因為希望能夠保留完整的原意
為了拉長句子和調整音節確實費了不少苦心,有些好像真的有點拗口
然後韻腳的話就非常隨便,不想押的就被我跳過了(喂
當然還是會盡量押就是了

嗯嗯確實是這樣,不過你的風格剛好我很喜歡~~~
能夠做自己喜歡的事情真的很好呢
2017-06-11 13:44:41
大大填詞讚
我決定國中畢業後
狂聽這首歌大爆哭
然後再看你的歌詞
去了解裡面的意義
2019-07-22 05:25:18

更多創作