本次的主題與前陣子熱門的日劇「半沢直樹」有關,
不過要探討的不是劇情,而是由某句名臺詞來閒聊翻譯的趣味之處…
閱讀本文可能要稍稍具備日文能力...(真的只是稍稍啦!)
▲ 近期內掀起的日劇作品:「半沢直樹」(來源:TBSテレビ)
「半沢直樹」算是近期內日本電視台播放的戲劇中收視率最好,也最具有話題性的作品。即使是沒有收看日劇習慣的人,應該也聽過「加倍奉還」這四個字,而「加倍奉還」正是翻譯自句中主角「半沢直樹」的座右銘:
這句話在劇中多次出現,但經常被簡化成:「やられたらやり返す。倍返し!」,而「倍返し!」(正是大家所說的「加倍奉還」)隨著劇情的演進,也逐漸進化成「十倍返し!」、「百倍返し!」。
以下是「半沢」劇中的臺詞片段節錄(由約6秒處開始):
▲ 「人の善意は信じますが、やられたらやり返す。倍返しだ!」
大體解釋(翻譯)這句座右銘的意思,就是「我雖然相信他人的善意,不過一旦受到他人欺負時,我還是會有所反擊,而且是加倍奉還。」
如果有接觸日文,不難發現原文中的「やられたらやり返す」其實是非常口語而且巧妙的用法。「やる」是日文中的動詞,意思就是「做(執行)某個動作」。由於單單是指「做」或者「執行」,並沒有講明要「做哪件事情或是執行哪個動作」,因此必須配合前後文來判斷其意思。
舉例來說:
再舉一個例子:
此外,如果使用被動語氣,視情況也可以作為很多涵意:
當然,也可以使用否定的方式作為反問:
回到半沢的臺詞「やられたらやり返す」
「やられたら」有「被動」+「假設」的雙重意味,指「如果被他人做了……」,
「やり返す」則如同字面上的意思「(做)……回去」。
如同前面所說的,因為「やる」只是執行的意思,並沒有明確表達執行的動作,因此在翻譯「やられたらやり返す」時,如果僅照字面來翻譯,就變成:
乍看之下有點意味不明,但某方面來說也可以解釋成有很多空間讓譯者自由發揮。
比如說,緯來日本台的翻譯(個人印象是這樣,不對請指正):
緯來的翻譯人員採用了一種非常標準的翻譯方式,不僅兼顧了句子的原意,而且也翻得夠文雅(帶有幾分文言文的味道)。
而坊間的翻譯則有不少版本:
可以看出來同樣是「やられたら」或是「やり返す」翻成中文就有多種翻譯方法。大體上,只要有把句子的原意表現出來,其實都是正確的,沒有絕對的標準答案!
不過,之前在和一位大學留日(早稲田),目前任職於日商公司的朋友聊天時,對方倒是提出一個很有趣的說法。
他認為「やられたらやり返す」這個句子,一方面表達了「以牙還牙、以眼還眼」的精神,另一方面還具備了幾分帶有江湖味道的草莽氣息,並覺得「翻得文雅當然OK,不過總覺得聽起來少了幾分爽度」!
而朋友也給了一個他私下喜歡的翻譯方式:
第一次聽到這個翻法,讓我大笑了幾聲,總覺得這譯的翻譯太過喜感了些。不過仔細思考,把「やる」翻譯成「搞」,和翻譯成「整」有異曲同工之妙,個人覺得都有把「やる」的精神表現出來。把「やられたら」翻譯成「你敢搞我」,也表達出了原文帶有的假設意味。
至於「やり返す」翻譯成「拎杯就搞死你」就稍微翻譯過頭了,一方面「拎杯」在原文中並不存在、原文也沒有要搞『死』對方的意思。
不過,雖然是不夠精準的翻譯,但是這樣的翻法大體上還是有符合原文的意思,而且聽起來還帶著幾分威脅對方的感覺,講起來頗有爽度的!
實際上,個人在翻譯一些文章的時候,也經常會碰到這種「該口語還是該文雅」的情況。大部分的情況下,從原文的用字遣詞就可以做判斷,不過以「半沢」這種比較有發揮空間的例子來說,就得稍稍加入自己的判斷了。
可能譯者A會覺得「半沢是銀行員,講話應該會比較文雅」,而選擇採用比較潤飾的翻譯方式,但譯者B卻覺得「講這句話時半沢正在氣頭上,應該會比較粗口」,而採用了「拎杯就搞死你」的翻譯方式XD
另外,個人也看過一個很有趣的翻譯案例,情境是一位大學生即將面臨考試,但是書完全都沒唸,於是脫口說了:「マジやべー!」(一般都會翻譯為「這下糟了」或是「這下不妙了」)。結果該字幕組翻成:
當下聽了也是笑到倒地、久久無法平復,怎麼會有如此口語且傳神的翻譯方式啊XD
後記:
因為這幾天在玩PSV的「ダンガンロンパ1・2 Reload」,結果誠如預料中的一般,讓小屋的發文速度整個降下來了(趁機休息一下,呼)XD
▲ 網友繪製的一代(上排)與二代(下排)全人物(繪師:色原みたび)
話說這款合輯作品雖然是拿PSP版的兩款槍彈辯駁來新瓶裝舊酒,不過以遊戲的內容與份量來說可算得上是誠意十足,如果日文能力還可以的話,強烈推薦購買(日文能力不OK的可以再等等,之後一代也會在PSV上中文化)。
藉此,我已經把當年缺漏的二代劇情補完了,接下來應該會花時間把二代中附的電子小說給讀一讀吧!
不過要探討的不是劇情,而是由某句名臺詞來閒聊翻譯的趣味之處…
閱讀本文可能要稍稍具備日文能力...(真的只是稍稍啦!)
▲ 近期內掀起的日劇作品:「半沢直樹」(來源:TBSテレビ)
「半沢直樹」算是近期內日本電視台播放的戲劇中收視率最好,也最具有話題性的作品。即使是沒有收看日劇習慣的人,應該也聽過「加倍奉還」這四個字,而「加倍奉還」正是翻譯自句中主角「半沢直樹」的座右銘:
「人の善意は信じますが、やられたらやり返す。倍返し!」
這句話在劇中多次出現,但經常被簡化成:「やられたらやり返す。倍返し!」,而「倍返し!」(正是大家所說的「加倍奉還」)隨著劇情的演進,也逐漸進化成「十倍返し!」、「百倍返し!」。
以下是「半沢」劇中的臺詞片段節錄(由約6秒處開始):
▲ 「人の善意は信じますが、やられたらやり返す。倍返しだ!」
大體解釋(翻譯)這句座右銘的意思,就是「我雖然相信他人的善意,不過一旦受到他人欺負時,我還是會有所反擊,而且是加倍奉還。」
如果有接觸日文,不難發現原文中的「やられたらやり返す」其實是非常口語而且巧妙的用法。「やる」是日文中的動詞,意思就是「做(執行)某個動作」。由於單單是指「做」或者「執行」,並沒有講明要「做哪件事情或是執行哪個動作」,因此必須配合前後文來判斷其意思。
舉例來說:
A:「やりますか?」(拿出PS3的手把!)
B:「やります!」(點頭…)
因為A在詢問:「やりますか?」的同時,也拿出了PS3的手把,這邊明顯地就是問B:「要不要來玩PS3?」而B回答「やります!」,自然就是告訴對方「好啊!」的意思。
再舉一個例子:
(警匪片中,兩位警察埋伏在暗處等待犯人上鉤)
老鳥刑警:「やる!」
這邊的「やる!」,就比較接近中文裡頭的「上!」的意思……
此外,如果使用被動語氣,視情況也可以作為很多涵意:
軍人:「うぁ〜やられた!」(中彈倒地)
這邊的「やられた!」指的是「被對方幹掉了」……
(某盜賊打開寶箱,卻發生爆炸~)
盜賊:「うぅ〜やられた!」
這種情況下的「やられた!」又可以解釋成「被耍了!」
當然,也可以使用否定的方式作為反問:
阿部:「やらないか?」
▲ 呃~還需要解釋嗎?
如同字面上的意義「不做嗎?」,至於「做」什麼……你知道的!
回到半沢的臺詞「やられたらやり返す」
「やられたら」有「被動」+「假設」的雙重意味,指「如果被他人做了……」,
「やり返す」則如同字面上的意思「(做)……回去」。
如同前面所說的,因為「やる」只是執行的意思,並沒有明確表達執行的動作,因此在翻譯「やられたらやり返す」時,如果僅照字面來翻譯,就變成:
「如果被(做了某事),就(做某事)回去!」
乍看之下有點意味不明,但某方面來說也可以解釋成有很多空間讓譯者自由發揮。
比如說,緯來日本台的翻譯(個人印象是這樣,不對請指正):
「人若犯我,我必奉還」
緯來的翻譯人員採用了一種非常標準的翻譯方式,不僅兼顧了句子的原意,而且也翻得夠文雅(帶有幾分文言文的味道)。
而坊間的翻譯則有不少版本:
「人若犯我,以牙還牙」
「人若負我,有仇必報」
「被別人整了,就要整回去」
「被他人欺負了,就要還以顏色」
可以看出來同樣是「やられたら」或是「やり返す」翻成中文就有多種翻譯方法。大體上,只要有把句子的原意表現出來,其實都是正確的,沒有絕對的標準答案!
不過,之前在和一位大學留日(早稲田),目前任職於日商公司的朋友聊天時,對方倒是提出一個很有趣的說法。
他認為「やられたらやり返す」這個句子,一方面表達了「以牙還牙、以眼還眼」的精神,另一方面還具備了幾分帶有江湖味道的草莽氣息,並覺得「翻得文雅當然OK,不過總覺得聽起來少了幾分爽度」!
而朋友也給了一個他私下喜歡的翻譯方式:
「你敢搞我,拎杯就搞死你!」
第一次聽到這個翻法,讓我大笑了幾聲,總覺得這譯的翻譯太過喜感了些。不過仔細思考,把「やる」翻譯成「搞」,和翻譯成「整」有異曲同工之妙,個人覺得都有把「やる」的精神表現出來。把「やられたら」翻譯成「你敢搞我」,也表達出了原文帶有的假設意味。
至於「やり返す」翻譯成「拎杯就搞死你」就稍微翻譯過頭了,一方面「拎杯」在原文中並不存在、原文也沒有要搞『死』對方的意思。
不過,雖然是不夠精準的翻譯,但是這樣的翻法大體上還是有符合原文的意思,而且聽起來還帶著幾分威脅對方的感覺,講起來頗有爽度的!
雖然,聽起來有點像台灣鄉土劇的台詞就是了……如果把「半沢」一劇配上台語發音,也許那句就會翻成這樣也不一定XD
實際上,個人在翻譯一些文章的時候,也經常會碰到這種「該口語還是該文雅」的情況。大部分的情況下,從原文的用字遣詞就可以做判斷,不過以「半沢」這種比較有發揮空間的例子來說,就得稍稍加入自己的判斷了。
可能譯者A會覺得「半沢是銀行員,講話應該會比較文雅」,而選擇採用比較潤飾的翻譯方式,但譯者B卻覺得「講這句話時半沢正在氣頭上,應該會比較粗口」,而採用了「拎杯就搞死你」的翻譯方式XD
當然,譯者翻法不同,讀者感受也會不太一樣!
另外,個人也看過一個很有趣的翻譯案例,情境是一位大學生即將面臨考試,但是書完全都沒唸,於是脫口說了:「マジやべー!」(一般都會翻譯為「這下糟了」或是「這下不妙了」)。結果該字幕組翻成:
「這下挫賽了!」www
當下聽了也是笑到倒地、久久無法平復,怎麼會有如此口語且傳神的翻譯方式啊XD
後記:
因為這幾天在玩PSV的「ダンガンロンパ1・2 Reload」,結果誠如預料中的一般,讓小屋的發文速度整個降下來了(趁機休息一下,呼)XD
▲ 網友繪製的一代(上排)與二代(下排)全人物(繪師:色原みたび)
(附帶一提,上圖的原圖相當有魄力,建議去原作者pixiv頁面觀看!)
話說這款合輯作品雖然是拿PSP版的兩款槍彈辯駁來新瓶裝舊酒,不過以遊戲的內容與份量來說可算得上是誠意十足,如果日文能力還可以的話,強烈推薦購買(日文能力不OK的可以再等等,之後一代也會在PSV上中文化)。
藉此,我已經把當年缺漏的二代劇情補完了,接下來應該會花時間把二代中附的電子小說給讀一讀吧!