前往
大廳
主題

【翻譯練習01】村上佳佑-空に笑う

harmon161118 | 2023-12-09 00:57:44 | 巴幣 0 | 人氣 91

時が過ぎれば悲しさも消えるのかな
是否時光流逝 悲傷就會跟著消失

過ぎてく風は教えてくれない
拂過身旁的風並未將答案告訴我

相も変わらず世の中は回ってて
世界依然運行著

朝日は昇り西へ沈む
旭日東昇而後西落


青く澄み渡る空の下
萬里無雲的藍天下

どこまで歩いていけるかな
我能前行到哪裡

いつか空の上であなたに会えるのかな?
是否某天能與你在空中相見呢?

あなたが悲しまないように
像你不感到悲傷一樣

あなたが笑えるように
像你能展露笑容一樣

空に僕は笑う
對著天空 我也笑

この間の雨でお気に入りのデニムはびしょ濡れさ
前陣子的那場雨 把我中意的牛仔褲淋得濕答答的說

近頃の夜はよく眠れるよ
最近的夜晚有睡得比較好了唷

明日の天気は曇りのち晴れだって
明天的天氣是多雲轉晴來著的說

こんな些細な言葉も交わせない
這樣的瑣事也無法和你訴說


青く澄み渡る空の下
在萬里無雲的青空之下

どこまで歩いていけるかな
我還能前行到哪裡

いつか空の上であなたに会えるのかな?
是否在某天還能與你在空中相遇

あなたが悲しまないように
像你不感到難過一樣

あなたが笑えるように
就像你還能展開笑容一樣

空に僕は笑う
對著這青空 我也露出了笑容

空に僕は笑う
對著青空 我露出了笑容


第一次嘗試翻譯,還在摸索要領中。很多地方都是自行揣測歌詞的意境稍加幾筆才翻出來的。也不曉得這個做法好不好

紀錄一下幾個苦惱琢磨的點。
1.第一段的副歌「青く澄み渡る空の下 どこまで歩いて行けるかな」想像的是主角因失去另一半帶著情緒的獨自走在藍天下。一開始是直翻成「能走到哪裡」,但總覺得好像少了些什麼。感覺這裡的意境應該想凸顯的是前進.前行的動力已寥寥無幾,不知還能撐到什麼時候,所以翻成了比較不直觀的「能前行到哪裡」。

2.下一句的「いつか空の上であなたと会えるのかな?」則是延續情境,主角一個人自問自答的感覺。加了個口語的「呢」進去。

3.接著的三句「あなたが悲しまない~僕は笑う」 個人能力不足,想了一陣子翻不出個滿意的句子,果斷放棄,選擇直翻。
(那個「笑う」感覺就是似笑非笑的,或是單純嘴角肌肉上揚,但沒有發出聲音的感覺)

4.第二段主歌的三句「この間~曇りのち晴れだって」想像的是主角對已經不在的對方的發話,所以特別把口語的部分(さ、よ、だって)翻了出來。

5.主歌第一句的「デニム」,查了一下可以指「丹寧布」亦或是「牛仔褲」。但考慮到意境,曬著的丹寧布被雨淋濕的狀況應該是少數,所以直接翻成牛仔褲了。

6.主歌第三句的「曇りのち晴れ」,原本想翻成晴時多雲,但想了想好像不對就去查了字典。晴時多雲應該是「晴れ時々曇り」來著,而字典上「曇りのち晴れ」的定義是一開始是陰天而後轉晴天,那個「のち」寫作漢字就是「後」來著的。最後配合臺灣的氣象用語,翻成了多雲”轉”晴。(我的認知裡,多雲和陰天好像都是用「曇り」這個字,查了查似乎也沒有特定單一的字詞來形容多雲,不曉得還有沒有精確的詞彙)

7.同樣的副歌在第二次出現時,想試著多加些故事性和情緒進去,所以也稍微修飾了詞彙。(我是想像著主角又出去走了一次)

這一次就把第一次表現的沒那麼隱晦的部分給放大了出來。
・能→還能
・原本對自己的疑問句「呢」字的部分刪去(感覺能多帶出點自暴自棄的情緒?)
像~、像~→像~、就像~
・笑了→露出笑容
(想像的是一種皮笑肉不笑的感覺)

然後是最後再重複了一次「空に僕は笑う」的地方,把字數再縮減了些,想表達主角累了,用murmur的語氣再次說出了這句話。


待了日本七年,最近突然想嘗試翻譯,就挑了首以前就很喜歡但不怎麼熱門的歌。
(在KTV也都點不到的那種,替它覺得惋惜!)

之前完全沒用過巴哈的完全新手,第一次發文請見諒。有機會再來寫個第二篇。Bye


創作回應

相關創作

更多創作