前往
大廳
主題

結束バンド『ギターと孤独と蒼い惑星』歌詞翻譯

雲落炩 | 2022-11-11 13:20:49 | 巴幣 9602 | 人氣 8802

因為各大UP主和討論區都不斷安麗這款作品,
便找了時間一次看到第四集,果然是超好看的,
然後第五集整個爆發,讚啊
製作組的廚力展現XDD

總之先把插入曲翻譯一下




突然降る夕立 あぁ傘もないや嫌
突如其來的午後陣雨 沒有帶傘的我 心煩意亂
空のご機嫌なんか知らない
我才管不著天空有什麼情緒

季節の変わり目の服は 何着りゃいいんだろ
又 到了季節輪轉交替的時期 該穿什麼衣服才好
春と秋 どこいっちゃったんだよ
春天和秋天又上哪兒去了啊

息も出来ない 情報の圧力
龐大的資訊襲來 壓的我喘不過氣
めまいの螺旋だ わたしはどこにいる
兩眼昏暗 天旋地轉 我漸漸迷失了自我
こんなに こんなに 息の音がするのに
耳邊傳來 的呼吸聲 明明是如此的清楚響亮
変だね 世界の音がしない
說也奇怪 我耳中的 世界卻 靜悄悄

足りない 足りない 誰にも気づかれない
還不夠 還不夠 這點音量無法被聽見
殴り書きみたいな音 出せない状態で叫んだよ
七零八落的音劃 最終卻 也只得 無聲的發出孤獨的吶喊
「ありのまま」なんて 誰に見せるんだ
所謂「最真實的自我」 你是想讓誰看見
馬鹿なわたしは歌うだけ
笨拙的我唯有傾注在歌聲中
ぶちまけちゃおうか 星に
將這一切傾瀉到 星河裡


エリクサーに張り替える作業もなんとなくなんだ
更換伊利克斯琴弦時 大腦卻開始漸漸沉澱下來
欠けた爪を少し触る
我輕輕撫過有些磨損的指甲
半径300mmの体で 必死に鳴いてる
我用著 我那半徑三百毫米 的身體拼命演唱著
音楽にとっちゃ ココが地球だな
用音樂來說 這裡就是地球吧


空気を握って 空を殴るよ
握起手中的空氣 朝天空揮出拳頭
なんにも起きない わたしは無力さ
卻什麼事 都沒發生 我就是如此的無力
だけどさ その手で この鉄を弾いたら
但是如果 用這隻手 去撥動那由鐵製成的弦
何かが変わって見えた…ような。
我便彷彿 能感受到 有什麼...不一樣

眩しい 眩しい そんなに光るなよ
太過於 刺眼了 能請你別這麼耀眼嗎
わたしのダサい影が より色濃くなってしまうだろ
這樣不就讓我那 老土的影子又 相較顯得更加的黯淡嗎

なんでこんな熱くなっちゃってんだ 止まんない
為何 我體內的血液 無止境的在沸騰
馬鹿なわたしは歌うだけ
笨拙的我唯有傾注在歌聲中
うるさいんだって 心臓
再稍微冷靜點啊 我的心臟 


蒼い惑星 ひとりぼっち
湛藍的 行星之上 我孤獨一人
いっぱいの音を聞いてきた
傾聽了 無數個音符和旋律
回り続けて 幾億年
不斷 在此旋轉了 數億年之久
一瞬でもいいから…ああ
能否 請您傾聽片刻

聞いて
傾聽我

聴けよ
收下吧

わたし わたし わたしはここにいる
收下我 的這份 長此以來孤獨的旋律
殴り書きみたいな音 出せない状態で叫んだよ
七零八落的音劃 最終卻 也只得 無聲的發出孤獨的吶喊

なんかになりたい なりたい 何者かでいい
也許 再微小 再渺茫 我想成為那個我
馬鹿なわたしは歌うだけ
笨拙的我唯有傾注在歌聲中
ぶちまけちゃおうか 星に
將這一切傾瀉到 星河裡




創作回應

翔風之翼
真的不管聽幾次都是首好歌呢!話說翻譯的中文有的部分跟原文的意思有出入……請問是根據意境來翻譯嗎?
2022-11-12 15:50:07
雲落炩
原則上是的,
當然首先要排除真的翻譯錯誤的部分XDD
2022-11-12 22:01:36
雲落炩
當然我還是會以拼湊現有文句為主啦,
其實就是,
我如果覺得直接翻譯下去發現很難翻的通順的話,我就會用這種情境的翻譯方式,
當然這邊也和譯者的功力有關(掩面
2022-11-12 22:34:32
翔風之翼
我覺得翻得很棒,那種感覺有出來,如果我翻的話就只會呆呆地照著原意來翻
2022-11-12 23:07:56
雲落炩
謝謝XDD
2022-11-12 23:53:23

相關創作

更多創作