前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】まお猫 - パペットマペット feat.Δ.DELUTAYA

二足步行傘トカゲ | 2022-09-29 15:07:40 | 巴幣 2004 | 人氣 420


==========================

まお猫 - パペットマペット  feat.Δ.DELUTAYA
まお猫 - 傀儡布偶(PuppetMuppet)  (註1)

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


メタモルフォーゼファンタスティック
とりあマカロンマストアイテムで
アンチテーゼはぶった切れ
いつかスーパースターになれるかな?
    變身要夠奇幻  (註2)
    馬卡龍是必需品總之放身邊
    將異論流言一刀兩斷  (註3)
    是不是這樣就有機會變成SUPER STAR呢?
.
.
エゴなサーチはハイライト
はにゃりフォロワイイネもナイナイね
アイテムとスキルアップ
今はスーパースターに見せかける
    自搜是主戰場
    喊了聲「哈喵」也沒半個追隨者按讚呢
    努力升級道具和技能
    現在就先把自己包裝成SUPER STAR吧  (註4)
.
.
レベチアウトなモンスター
ヤバみ大草原不可避です
仲間と共に挑戦だ!
いつかスーパースターになるために
    越級挑戰的犯規怪物  (註5)
    初4了 無法迴避的大草原  (註6)
    來和同伴組隊挑戰囉!
    為了有朝一日成為SUPER STAR
.
.
あざとい感情
ハイハイ
黙々愛情
あーそれぺけぺけ
噛まないで
難解ダンジョン 魔法の呪文で
キャンディ キャンディ 食べた
    塑料感情  (註7)
    喔是喔
    偷偷交往
    阿─不是我的菜啦  (註8)
    黑粉不要咬我喔
    困難的副本  就用魔法咒語解決
    Candy  Candy  吞下肚
.
.
僕とパペットマペット 呟いて
ほらパペットマペット パピプペポン!
ガチムリゲー リムられてんじゃん!
寂しがりだもん 泣いちゃうぞ? 
はい、コンテニュー
    和我一起PuppetMuppet  喃喃唸咒
    來吧PuppetMuppet  啪匹噗呸波!
    這遊戲真心受不了  觀眾都取消跟隨了啦!  (註9)
    人家很容易寂寞的  要哭哭了喔?
    好拉,繼續遊戲
.
.
メンタルケアはお祈りで 蘇生
ギルドは既にオーバーキル
残機少なめ大丈夫そ?
今はスーパースターになれないな
    精神健康就用祈禱來  復活
    公會已經戰力過剩
    殘機數有點少沒問題嗎?  (註10)
    現在還是沒當成SUPER STAR啊
.
.
五月蝿い干渉
ハイハイ
飽き飽き愛情
あーそれぺけぺけ
噛みついた
難解ダンジョン 魔法の呪文で
キャンディ キャンディ 捨てた
    囉嗦的干涉
    喔是喔
    玩膩的愛情
    阿─那個人不太行阿
    然後就被咬了
    困難的副本  就用魔法咒語解決
    Candy  Candy  丟掉了
.
.
僕とパペットマペット 嫌われて
パペットマペット パピプペポン!
ガチ詰みゲー 晒されてんじゃん!
悲しがりだもん 泣いちゃうぞ?
    和我一起PuppetMuppet  被黑了
    PuppetMuppet  啪匹噗呸波!
    這遊戲真心玩不動  被公審了啦!  (註11)
    人家就是愛哭鬼嘛  要哭哭了喔?
.
.
パペットマペット 強がって
ほらパペットマペット パピプペポン!
ガチヌルゲー バズらせれんじゃん!
死にたがりだもん 消えちゃうぞ? 
じゃあ、さようなら
    PuppetMuppet  強顏歡笑
    看吧PuppetMuppet  啪匹噗呸波!
    這遊戲真心EZ  被炎上了啦!  (註12)
    人家就是玻璃心嘛  人家要消失了喔?
    掰啦,再也不見
.
.
お粗末さん
    招待不周謝謝指教  (註13)


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) パペット(puppet) : 傀儡,木偶。

(註1) マペット(Muppet) : 木偶,布偶,手偶。

(註2) メタモルフォーゼ(metamorphose) : 變形。(生物)變態。

(註2) ファンタスティック(fantastic) : 奇幻的。

(註3) アンチテーゼ(Antithese) : (哲學)反面論述。不過在日文中アンチ有黑粉的意思,個人認為這邊應該是代指黑粉的言論。

(註3) ぶった切れ(ぶったぎる) : 斬,用力切下。

(註4) 見せかける(みせかける) : 偽裝,包裝。

(註5) レベチ : 網路用語,"レベルが違う(等級差太多了)"的縮寫。

(註6) ヤバみ : 網路用語,"ヤバい(糟糕)"的名詞化。通常使用在接下來會出大事的狀況。
(初4了 : 來自台灣迷因 - 出事了阿伯)

(註6) 大草原(だいそうげん) : 網路用語,哄堂大笑之意。日本網路文化中將笑(wara)簡寫成w,例如"www"就類似台灣的"笑死"。而因為www看起來像草,所以也用"草"字代替。而若是讓很多人笑(打出www)就被稱為大草原。

(註7) あざとい(小聡明い) : 原意指小聰明,狡猾。之後在網路用語演變成裝出來的,檯面上的,螢幕上的等意思,例如: あざと可愛い(裝可愛)。
然而這個字隨著演變已經不完全是負面的意思,也能用在中性詞彙。以"あざと可愛い(裝可愛)"為例,就不會用來罵醜的人裝可愛,而是真的長相可愛的人展現可愛的一面,私下可能是臭臉,但在螢幕前就是可愛可愛的。
所以如台灣說的螢幕情侶、大陸說的塑料姊妹花,從稍微負面到中性都可以用這個字。

(註8) ぺけ : 打叉,拒絕。"×"符號。
和前面的語氣連起來,個人認為這句應該是在否定上一句的交往流言。

(註9) リムる : 推特用語,來自英文"Remove",指取消跟隨某人。而被別人取消跟隨就是"リムられる"

(註10) 残機(ざんき) : 遊戲術語,指遊戲裡的剩餘的生命數量。
這個詞最早出自直向射擊遊戲,由於當時的直向射擊遊戲通常是開飛機,因此生命數量就被稱為殘機數。

(註11) 詰み(つみ) : (將棋用語)將軍。在遊戲用語中指必輸或卡關的情況。

(註11) 晒す(さらす) : 暴露。曝曬。(網路用語)公開,爆料,肉搜。

(註12) ヌルゲー : 遊戲用語。來自"ぬるいゲーム"的縮寫,指難度極低的遊戲。

(註12) バズる : 網路流行語,來自英文"buzz"。指很多人討論,火起來的意思。
不過這邊用的是"バズらせれる",字面意思是被強迫火起來,實際意思就是被炎上、被網友群起撻伐的意思。

(註13) お粗末さま(おそまつさま) : 向別人提供物品時的謙虛語。招待不周,多多包涵之意。


譯者碎碎念:

有關歌詞裡不斷出現的PuppetMuppet(傀儡布偶),因為是念出的咒語,所以就不硬翻成中文。
當然表面上是咒語,實際上傀儡布偶的第一層比喻是指受到網紅操弄的觀眾們。而第二層正是隱喻真正受到操縱的其實還是被潮流控制的網紅。

其他能討論的東西還挺多的。
例如Candy是什麼?解釋得美好一點可以是對成為super star的憧憬與動力。想得黑暗一點就是為了緩解壓力的藥或毒。
想得更黑(或者說現實一點)的話,歌詞裡玩的遊戲或許並不是電玩,不然單純打電動不太會被燒到這麼嚴重,肯定有電動以外的因素才會大炎上。

總之看到角角願意唱這種歌應該是代表真的走出來了,真是太好了。

創作回應

書生
沒注意到你有翻這首 [e17]!
超級喜歡這首歌的動畫的

謝謝翻譯~
2022-10-12 02:36:44
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ 這首動畫真的可愛ˋˇˊ
2022-10-12 05:41:28

相關創作

更多創作