前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】大神ミオ - サヨナラは、まだ

二足步行傘トカゲ | 2022-12-01 17:09:33 | 巴幣 4010 | 人氣 344


==========================

大神ミオ - サヨナラは、まだ
大神澪 - 先不要,說再見

作詞:河合泰志&山本恭平(Arte Refact)
作曲:河合泰志&山本恭平(Arte Refact)
編曲:河合泰志&山本恭平&脇 眞富(Arte Refact)

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


ネオンライトは眩く
街灯明滅 通り過ぎ
窓の向こう 夜の風に
空を見た
    霓虹燈炫目刺眼
    越過一排排閃爍的街燈
    正對著窗戶  乘著夜風
    望向天空
.
.
忙しない足取り  (註1)
まばらなノイズ  (註2)
私だけが 取り残されたようで
ゆめうつつ  (註3)
    匆忙的步伐
    參差的噪音
    彷彿  只有我被留在原地
    恍如隔世
.
.
また光に揺られる
心の中で私を消して
    再次隨著燈光搖擺
    在心中將自我消除
.
.
追いかけた過去 背中合わせの
希望 密度 押しつぶされぬよう
だから君と ここにいる時間[とき]は
せめて
    過去尾隨身後  緊貼背後的
    希望  密度  應該還不至於被壓垮吧
    所以  和你於此共度的時間[時候]
    至少
.
.
言葉にできず 見つめ合うだけ
思考回路 ぼやけたままで さあ
光を掴むまで
サヨナラは、まだ
    無以言表  唯有對視
    思考回路  亂如麻糾成結  來吧
    在抓住那道光之前
    先不要,說再見
.
.
暗いカーテン 向こうの
偏光反射 籠の鳥
閉じた心 隠したくて
ふと一人
    面向  漆黑窗簾的
    偏光反射  籠中鳥
    亟欲隱藏  那封閉的心
    倏然只剩孤身一人
.
.
また光に溺れる
呼吸する暇もなくて 沈む
    再次沉溺於燈光中
    還來不及呼吸  便已滅頂
.
.
時の狭間で 隣り合わせの
理想 現実 押しつぶされぬよう
だから私 繋がっていたいの
君と
    在時間狹縫中  緊鄰比肩的
    理想  現實  應該還不至於被壓垮吧
    所以我  想要和你牢牢地
    牽在一起
.
.
見つめ合うたび 微笑み合って
だけど君は ぼやけたままでさ
巡り すれ違って
惹かれ合う また
    每次對上眼睛  總會相視而笑
    不過你啊  老是顧左右而言他
    錯失良機  繞了一圈
    然後  再次被彼此吸引
.
.
(Endless Night, Endless Light)
(Inner the Cage, Outside the Cage)
逃げ出してみたい This story will end, though
心 離れずに溺れ……
    (不落的夜,無數的光)
    (走入籠中,逃出籠外)
    好像逃走了呢  這段故事或許會結束,但
    心  卻無法自拔地溺斃……
.
.
未来[ヒカリ]に魅入られる
夢の中なら私と きっと
    著迷於未來[燈光]
    若是和我同遊夢中  一定
.
.
追いかけた過去 背中合わせの
希望 密度 押しつぶされぬよう
だから君と ここにいる時間[とき]は
せめて
    過去尾隨身後  緊貼背後的
    希望  密度  應該還不至於被壓垮吧
    所以  和你於此共度的時間[時候]
    至少
.
.
言葉にできず 見つめ合うだけ
思考回路 ぼやけたままで さあ
光を掴むまで
サヨナラは、まだ
    無以言表  唯有對視
    思考回路  亂如麻糾成結  來吧
    在抓住那道光之前
    先不要,說再見


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 忙しない(せわしない) : 雖然加了ない,但其實和"忙しい"是一樣的意思,為匆忙、忙碌的意思。

(註1) 足取り(あしどり) : 步調,步伐。足跡。

(註2) まばら(疎ら) : 稀疏。不整齊的。

(註3) ゆめうつつ : 半夢半醒之間,似夢非夢之間。


譯者碎碎念:

本曲是hololive gmaers - 大神ミオ的原創曲。
五光十色的夜,在直播台的光消失前,
先不要,說再見。

創作回應

更多創作