前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】AZKi - canopus

二足步行傘トカゲ | 2022-09-24 16:24:46 | 巴幣 1104 | 人氣 284


==========================

AZKi - canopus
AZKi - 壽星星君  (註1)

作詞:AZKi,中川大二朗
作曲:AZKi,中川大二朗
編曲:中川大二朗

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


ゆらゆら 動いた この心 どうも
あたしはあのこになれなかったんだ
    搖曳晃蕩  動搖的  這顆心
    看來我沒能達到那女孩的高度啊
.
.
ゆらゆら 風吹く 連れ去っていく
いいな いいな あたしはさあ
何も持ってなかった
    搖曳晃蕩  微風吹拂  帶走了一切
    真好啊  真羨慕啊  我啊
    已經一無所有了
.
.
傾いてる 気分を無視した
今日も無理して あぁ 頑張っちゃうからなぁ
フレー!わたし! フレー!わたし! すすめるさ
    世界無視我的心情  為之傾倒
    今天也要強迫自己  啊啊  再努力點總可以了吧
    加油啊!我自己!  加油啊!我自己!  勇往直前啊
.
.
今すぐに手に入れたいけど、お預けかもね
もしも 今 叶うなら 届けたい
    雖然現在就想納入掌中,不過先緩一緩或許比較好呢  (註2)
    如果  能夠  馬上成真的話  會想說出口呢
.
.
きらきら 輝け あの星みたいに
あのこはわたしにならなかったんだ?
    熠熠生輝  效仿那顆星  閃閃發光吧
    那女孩沒有步上我的後塵啊?
.
.
きらきら 顔出す 一等星も
そうか そうね あなたもさあ
ずっと一緒だった
    熠熠生輝  一等星也  露出真面目
    這樣阿  的確是呢  你也是啊
    一直與我並肩啊
.
.
ひらひら 変わった この心 そうだ
あたしはあのこにならなかったんだ
    翩翩飄揚   轉變了的 這顆心  是這樣啊
    我並不是在追逐那女孩的身影啊
.
.
ひらひら 季節を 増やしてみる
そうだ そうだ あたしはさあ
すべて持っている
    翩翩飄揚   試著  推動季節
    對了  說起來  我啊
    該有的全都有啊
.
.
ゆらゆら 変わった この未来 どうも
あたしはあのこにならなかったんだ
    搖曳晃蕩   改變了的  這份未來
    原來我並不是在追逐那女孩的身影啊
.
.
ゆらゆら 掴んだ この運命と
いきて みたい みんなとさ
今を離さないように
    搖曳晃蕩  但願  緊緊抓住的這份命運
    與同道上的  各位
    都不輕易放棄此時此刻


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) canopus : 中國稱為南極老人星、老人星或壽星星君,是一顆象徵國泰民安的吉星。
在日本,老人星的形象「壽老人」,是象徵吉兆的七福神之一。
在西方星座系統中稱為船底座α,是南船座的船舵。
此英文名一般認為出自希臘神話,是特洛伊戰爭時斯巴達國王墨涅拉俄斯的一位船長。
在科學上,老人星是亮度僅次於天狼星的,夜空中第二亮的星星。
在航海上,對北半球的人而言,由於老人星與天狼星位置相反,可視為代替南極星的南向指標。

(註2) お預け(おあずけ) : 暫緩執行。等待。保管。


譯者碎碎念:

或許你並不是夜空中最亮的那顆星。
卻是無可取代的一等星。
不需要把自己改造成天狼星,也會有很多人受你感動,受你指引的。
走自己的路就行了。

話說中間的AZKi noise是想萌死誰,太可愛了吧ww

創作回應

更多創作