前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】猫又おかゆ - Lazyroop

二足步行傘トカゲ | 2022-10-02 21:24:00 | 巴幣 6 | 人氣 303


==========================

猫又おかゆ - Lazyroop
猫又小粥 - 慵懶循環

作詞作曲:夏代孝明
編曲  :快晴P
ミックスマスタリング:快晴P
イラスト:shiohana  
映像  : 

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


はあ 日曜日の朝
気分は少しブルー
今周も终わっちゃうな
いや困っちゃうな
やりたいこと山積みだ
    哈阿  星期日的早晨
    心情有點憂鬱
    這周也要結束了阿
    真是討厭阿
    想做的事還堆積如山呢
.
.
そうどうやったって来る月曜日
きっと囲まれてんだ鉄格子
いつか解き放たれたい
“でも一人じゃ笑えない”
吹き抜ける風と踊った
    無論如何也會來臨的星期一
    必定會被關進去的鐵柵欄  (註1)
    希望有朝一日可以被解放
    "不過獨自一人是笑不出來的"
    與吹拂的風一起跳起舞
.
.
ああ 沈む夕日だって
ああ 登る朝日だって
ああ 雨に打たれたって
そばにいられたら
    阿阿  即便夕陽西下
    阿阿  即便旭日東昇
    阿阿  即便大雨滂沱
    只要能待在你身旁
.
.
ループループする毎日が
彩りに溢れてくよ
きっと
さんざめく花火の侧に
香る夢のように
    循環往復的日常
    七彩絢麗滿溢而出
    肯定就像是
    在熙熙攘攘的煙火旁
    陷入的芬芳美夢一樣
.
.
こんな
ループループする毎日が
かけがえない宝石のように
いつか
大切に思えるのなら
周末の夜も 愛しいね
    這種
    循環往復的日常
    如同無可取代的寶石般
    若在將來
    知道了它的可貴之後
    就連周末之夜  也令人憐愛呢
.
.
喜怒哀楽 感情の里の里に
見え隠れしてた私の合図
    喜怒哀樂  在感情的深深深處
    若隱若現的我的暗號
.
.
君に届いてるのかな
    能傳達到你心中嗎
.
.
ああ 春の木陰だって
ああ 夏の日差しだって
ああ 冬の刹那だって
飽きが来なければ
    阿阿  縱使在春風樹蔭下
    阿阿  縱使在夏日烈陽下
    阿阿  縱使在冬寒霎那下
    也從來不曾厭倦
.
.
ループループする毎日が
彩りに溢れてくよ
きっと
さんざめく花火の侧に
香る夢のように
    循環往復的日常
    七彩絢麗滿溢而出
    肯定就像是
    在熙熙攘攘的煙火旁
    陷入的芬芳美夢一樣
.
.
こんな
ループループする毎日が
かけがえない宝石のように
いつか
大切に思えるのなら
周末の夜も 煌めいて
    這種
    循環往復的日常
    如同無可取代的寶石般
    若在將來
    知道了它的可貴之後
    就連周末之夜  看起來也輝煌燦爛
.
.
憂鬱な夜も 愛しいね
    憂鬱之夜  也要好好愛惜喔




----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 鉄格子(てつごうし) : 鐵柵欄。監獄。


譯者碎碎念:

青春最奢侈的使用方法是蹉跎揮霍。
小時候不以為意,長大了卻回不去。

日式英文應該也算是一種奢侈的揮霍方法。
那個roop實在是讓人哭笑不得ww

創作回應

更多創作