前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】猫又おかゆ - あっかんべ

二足步行傘トカゲ | 2022-09-06 15:27:08 | 巴幣 7220 | 人氣 798


==========================

猫又おかゆ - あっかんべ
猫又小粥 - 扮鬼臉  (註1)

Lyrics,Music : DECO*27
Arrangement : Rockwell
Mixing Engineer :  Hiroyuki Kishimoto (umu)
Vocal Recording Engineer : Kiyoshi Tsujimoto
Vocal Contracted by : DECO*27
Directed & Organized by : Yusuke Sato(OTOIRO)

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


全然いらないじゃんか
わかってくれないじゃんか
まあ、仕方ないなって 思えはしないけど
    這完全沒屁用嘛
    你根本就不懂嘛
    算了,反正我是完全不覺得  你還有得救啦
.
.
全然笑えないじゃんか
面白くなりもしないじゃんか
ああ、こんなもんかって 良かれは期待以下
    根本就笑不出來嘛
    有趣的有字都沾不上邊嘛
    啊啊,就這種程度  最多就是期待值以下  (註2)
.
.
はあ
    哈啊
.
.
そもそもの話 きみのコトとか求めてるコトとか解らないや
ドロドロになるまで煮込んだ感情 火傷しちゃうくらい あっちあっち
笑顔に甘えているんじゃないの? 優しさに溶かされてんじゃないの?
答えが欲しいわけじゃなくって たまに思うだけ 気にしないで
    話說回來  不管是你這個人還是追求這件事我都根本不懂啊
    被燉到整塊爛掉的感情  去碰只會被燙傷吧  燒燙燙
    不就只是對著笑容撒嬌而已嗎?  不就只是融化在溫柔裡而已嗎?
    我並沒有想要什麼答案啊  只是突然想到問一下而已  不要放在心上啦
.
.
まあそういうコト
    總之就是這樣啦
.
.
あっかんべーで忘れましょ お節介はいらないのよ
いいよ いいよ 押し殺してあげちゃうわ
あっかんべーで忘れたら 目一杯のドキドキしよ?
いいよ いいよ もっと良い子になれたら あげましょう
    一起扮個鬼臉然後忘了吧  不要在那邊瞎雞婆了  (註3)
    好啊  好啊  讓我來幫你抑制一下啊
    扮個鬼臉然後忘了吧  來把心跳馬力全開吧?  (註4)
    好啊  好啊  只要當個更乖的乖孩子  就如你所願吧
.
.
知りもしないくせにわかったふり それで好きだなんて面白いや
諦めの鼓動 裏で鳴るハロー 混ざり合うハートは 狂気狂気
どこまでを許せばいいのかって ぐるぐる回る妄想は勝手
頭の中をタブーがループ 僕が思うのは どっちどっち
    根本不想知道卻自稱行家  這樣還有臉說喜歡是想笑死誰呀
    放棄的鼓動  含在嘴裡的hello  混和攪拌的heart  瘋了瘋了
    該容忍到什麼程度呢  擅自咕嚕咕嚕打轉的妄想
    馬賽克在腦中重複撥放  我是這樣想啦吼  你哪位  (註5)
.
.
千切れた僕喰って大満足? 腹が満たせりゃってそりゃないだろ
ここにメインディッシュありますよ お口拭いておかわりはどうだい
    把我撕碎了生吞了就滿足了?  這樣能吃飽嗎不可能吧  (註6)
    這裡還有主菜喲  擦擦嘴巴再來一碗如何啊
.
.
あっかんべーの続きとか 思ったってやらないのよ
だって だって 虚しくなるだけだから
あっかんべーを忘れたら 目一杯 笑顔になれる
だって だって そうさ 僕は
    扮鬼臉的後續  就不要再想了喔
    畢竟  畢竟  就只剩下空虛而已了
    只要忘了鬼臉  就能綻放  最大的笑臉
    因為  因為  沒有錯啦  我就
.
.
あっかんべーで忘れましょ お節介はいらないのよ
いいよ いいよ 押し殺してあげちゃうわ
あっかんべーで忘れたら 目一杯のドキドキしよ?
いいよ いいよ もっと良い子になれたら あげましょう
    一起扮個鬼臉然後忘了吧  不要在那邊瞎雞婆了
    好啊  好啊  讓我來幫你抑制一下啊
    扮個鬼臉然後忘了吧  來把心跳馬力全開吧?
    好啊  好啊  只要當個更乖的乖孩子  就如你所願吧
.
.
ねえねえ びっくりしちゃった?
もしかして怖くなっちゃった?
そう全部なんちゃって 驚かせてごめんね
    欸欸  嚇到了嗎?
    該不會怯了吧?
    沒錯全都是騙你der  害你怕怕對不起喔~
.
.
ねえねえ びっくりしちゃった?
もしかして怖くなっちゃった?
そう全部なんちゃって どちらが僕でしょうか
    欸欸  嚇到了嗎?
    該不會怯了吧?
    沒錯全都是騙你der  哪個才是真的我呢~


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) あっかんべ : 做鬼臉,用手指拉下眼瞼並吐舌頭的動作。

(註2) 良かれ(よかれ) : 良い的命令形,古日語中帶有意向的意思(希望~),為了對方好,出於好心。

(註3) お節介(おせっかい) : 多管閒事,雞婆。

(註4) 目一杯(めいっぱい) : 最大限度,用盡全力。原意為秤上的最大刻度。
與常見的"精一杯"基本可以互通。

(註5) タブー(taboo) : 禁忌之事,忌諱之物。
結合上一句的容忍,個人認為這裡的禁忌是指把對方揍成馬賽克,所以就直接這樣翻了。

(註6) 千切れる(ちぎれる) : 撕碎。破碎。切碎。


譯者碎碎念:

小粥的推特:
DECO*27さんに“デスボイス”を歌いたいと
お願いして出来上がった奇跡の楽曲
「跟DECO*27大大說想要唱"death voice(嘶吼腔)",
然後就生出來了的奇蹟的樂曲

第一次聽到這首的時候還想說DECO最近是不是做V的歌比做自己的專輯還賣力啊ww自己頻道還逃不出辣妹歌循環,結果幫V做的都潮到出水是怎樣ww
沒想到是小粥自己要求的,讚啦ww

關於歌詞內容,基本上就是在嗆那些獨角獸通靈王。
老婆老公當梗玩玩就好,你連你爸你媽這麼親近的人都不想理解了,是又能了解其他人的什麼。
把小雞雞收起來,多去見見世面,多去和別人交流吧

創作回應

接頭少年-Rain
今天連兩首 昨天也有一首 更新的很勤 感謝翻譯
2022-09-06 15:30:18
二足步行傘トカゲ
感謝支持ˋˇˊ 最近有好多好歌,想偷懶都不行ˋˇˊ
2022-09-06 15:49:34

更多創作