前往
大廳
主題

[終焉逃避行]  柊マグネタイト  中文翻譯

沙瓦 | 2024-02-28 00:24:28 | 巴幣 1000 | 人氣 101

    『雨天、月は表を現さず。
    其の日も只過ぎ去るばかりであった
    何度でも「旧」ら繰り返される。
    終焉が夜の音を分かつまで。
    何も無かった。
    幻想の自由に縋り、
    人の為と一生の時を労してまで
    一体何を得ることができたのであろうか。
    逃げてしまえたら
    例え其れが嘘であったとしても君が其れを信じることはできない。
    被覆は依然慰労「強制」
    胸に青を基調として見えよ
    気流は塞ぐ音像裂開「共生」
    胸に青を犠牲と捉えよ
    終・』

    『雨落之日、月亮是不會露面的。
    這一日也就只能白白浪費掉
    無限循環往復的「舊」
    一無所有。
    僅憑幻想的自由
    直至為了人類而一生勞碌之時
    究竟能得到什麼呢
    若是就此逃走的話
    即便這是虛假的你也不會去相信吧
    遮掩仍於慰勞「強制」
    將胸中鬱悶視作基調
    氣流堵塞 音像開裂「共生」
    將心中青藍作為代價抓住吧
    終 •  』


終夜ノ摩天楼は
終夜的摩天樓如
 
月の裏の鴻鵠模様
月背之鴻鵠展翅一般

解=闘争? 逃走?
解=為鬥爭? 遁逃?

奈落を絡で移動
行於淵獄緣上

勢い侭、走り抜けよ
就順其自然、奔向最終吧



青ノ印を結う時は
青藍之印結締之時

呼吸を深く、両の眼は閉じて
深吸一口氣、輕閉雙眼

強制≠共生
強制≠共生

堕落を搾で試行
妄圖榨取墮落

勢い侭、斬り捨てていけよ
順著勢頭、斬滅一路吧



祈って 只待って居れば
祈禱著  僅是只有等待的話

何か変わるか? 救われた気にでもなるか?
有什麼改變嗎? 有因此而得到救贖嗎?

依然 「労いは糧になる」と
仍將「鼓勵便是進步的食糧」

吐き捨てて言った
成日掛於嘴上



刃、風を斬る様
刃口、以斬風之速

—泡沫に酔う音の渦を—
——斬斷陶醉於幻沫的音渦——

明鏡振るう因果をも「陶然」と
在明鏡般的因果中同「醉意」

見切って逸そ、逃げてしまえたら。
將一切洞穿、要是直接逃離的話。



花霞と刹那の街
繁花如霞與剎那之城

—さあ、峡谷ノ都市へと急ごう!
——來吧、朝著那峽谷都市急行!

数は約二百京里
路程約兩百京里

—足は動く。
——始動雙腿。



    『禄
    終焉の度、陽を仰いだ。
    幾千を往く、有象無象。
    狂の碑は緋く染まり、越える、越える。
    分岐を三度越える。
    参
    弐
    ?』

    『祿
    終焉之際、仰首望烈陽
    時光荏苒、森羅萬象
    癲狂之碑染上緋紅、跨越、再跨越。
    將分歧三度跨越。
    三
    二
    ?』



過去ノ標を縫う時は
縫合過往印記之時

間を止めて、気流は塞いで
時光俄止、氣流也滯塞

矯正≠共生
矯正≠共生

苦肉の策で思考
於苦肉計思考

勢い侭、斬り刻んでいけよ
順著勢頭、將其斬碎吧

—嗚呼。
——啊啊。



祈って 只待って居ても
祈禱著  僅只於此等待的話

何も変わらない?其んな事は理解している!
什麼都不會改變?這種事還是明白的!

依然 「償いは枷になる」と
仍語 「贖罪乃前行的枷鎖」

然も、悔しそうに。
然而、卻是無比悔恨。



刀、君が云う様
刃鋒、如你所言

今し方覆う、月陽を。
正好灑滿了、一輪月華。



    『只独り、世の隅へと沈む陽を眺めた。
    何故君は幽遠に手を触れず、
    自我の表層を天秤に量られているのか。』

    『獨身一人、向天地一隅眺望落陽
    為何你對幽遠毫無興趣
    卻將自我的表層置於天秤之上與其相稱量呢。』


刃、風を斬る様
刀刃、以斬風之速

—玉響に酔う音の渦を—
——切裂醉心一時的音旋——

玲瓏振るう因果をも「当然」と
玲瓏所映射之因果同「理應」

見切って逸そ、逃げてしまえたら。
洞穿一切、若是直接逃離的話。



阿弥陀籤と理想の街
阿彌陀籤與理想之城

—さあ、峡谷ノ都市へと急ごう!
——來吧、向那峽谷都市趕急吧!

数は約二百京里
旅途約兩百京里

—足は未だ。
——腳步未始。



雨音、十六夜の月
雨聲、滿月之夜

—不途 此の時を待ち侘びていた
——我已  待此刻許久了

余す事無く願いは
將毫無保留之心願

—叶う、今。
——使其實現、於此刻。

創作回應

相關創作

更多創作