前往
大廳
主題

【翻譯】Mixed Nuts/Official髭男dism

阿崧在認真耍文青 | 2024-02-07 00:45:19 | 巴幣 4 | 人氣 106

大家看過間諜家家酒電影版了嗎?
雖然是聖誕節電影,但到了台灣就不小心變成賀歲片了呢ww

啊不過我要翻譯的是第一季片頭曲就是了(
Official髭男dism的歌詞和ヨルシカ一樣,喜歡雙關、文學手法純熟,但ヨルシカ通常走意識流,而鬍子男則邏輯縝密、結構清晰。用華語樂壇來比喻的話,前者走蘇打綠路線,後者則類似五月天。他們四團都夠大咖吧應該不會得罪人吧

-----我是分隔線-----
Mixed Nuts

Verse 1
袋に詰められたナッツのような世間では
誰もがそれぞれ出会った誰かと寄り添い合ってる
そこに紛れ込んだ僕らはピーナッツみたいに
木の実のフリしながら 微笑み浮かべる

如同被塞在袋子裡的堅果,在這世間上
無論是誰,都和各自相遇的另一個誰緊挨著
而混入其中的我們就像花生一樣
一邊假裝自己也生長於樹上 一邊面帶微笑

Pre-chorus 1
幸せのテンプレートの上
文字通り絵に描いたうわべの裏
テーブルを囲み手を合わすその時さえ
ありのままでは居られないまま

在幸福的模板上
以字面上的意思描繪的表象背後
就連圍在餐桌旁,雙手合十的時候
也不是最原始的自己

Chorus 1
隠し事だらけ 継ぎ接ぎだらけのhome, you know?
噛み砕いても無くならない
本音が歯に挟まったまま

充滿秘密 縫補拼接的home, you know?
就算咬碎也不會不見
真心話就卡在牙縫間

不安だらけ 成り行き任せのlife, and I know
仮初めまみれの日常だけど
ここに僕が居て あなたが居る
この真実だけでもう 胃がもたれてゆく

充滿不安 聽天由命的life, and I know
雖說這只是臨時組成而微不足道的小小日常(*註1)
這裡有我 有你
光是這件事實 就已令人飽到要吐了

Verse 2
化けの皮剥がれた一粒のピーナッツみたいに
世間から一瞬で弾かれてしまう そんな時こそ
曲がりなりで良かったらそばに居させて
共に煎られ 揺られ 踏まれても
割れない殻みたいになるから

即使如同一顆脫下外殼的花生那般(*註2)
一瞬間就從這個世間被彈出來的時候(*註3)
不完整也沒關係的話,就讓我在你身邊吧
就算和你一同被油煎 被搖晃 被踐踏
我會成為打不破的硬殼一樣的存在

Pre-chorus 2
生まれた場所が木の上か地面の中か
それだけの違い
許されないほどにドライなこの世界を
等しく雨が湿らせますように

出生地是樹上或是地面
僅僅只是這樣的差別而已
卻無法被原諒的我們所處的、這乾燥而毫無人情味的世界(*註4)
願其能平等的被雨水給滋潤

Chorus 2
時に冷たくて 騒がしい窓の向こう you know?
星の一つも見つからない
雷に満ちた日があっても良い

時而寒冷的 喧鬧的窗外 you know?
即便有一顆星星也找不到
充滿雷鳴的日子也無妨

ミスだらけ アドリブ任せのshow, but I know
所詮ひとかけの日常だから
腹の中にでも 流して寝よう

謬誤百出 任其即興的show, but I know
橫豎不過是一小片日常(*註5)
就讓我們吞進肚子裡 睡覺去吧

Chorus 3
隠し事だらけ 継ぎ接ぎだらけのhome, you know?
とっておきも出来合いも 残さずに全部食らいながら

充滿秘密 縫補拼接的home, you know?
管它是預留的,還是現成的(*註6&註7) 雖說我都會一點不留的吃下肚

普通などない 正解などないlife, and I know
仮初めまみれの日常だけど
ここに僕が居て あなたが居る
この真実だけでもう 胃がもたれてゆく whoa
この一掴みの奇跡を 噛み締めてゆく

然而這一點也不普通 沒有正解的life, and I know
雖說這只是臨時組成而微不足道的小小日常
這裡有我 有你
光是這件事實 就已令人飽到要吐了 whoa
而這一把奇蹟 我將緊咬不放、細嚼慢嚥的回味(*註8)


註1:「仮初め」有臨時和微不足道的意思,例如小感冒的那個「小」。雙關×1。
註2:「化けの皮剥がれた」字面上的意思是脫去外殼,實則為揭露真相之意。雙關×2。
註3:「弾かれる」除了「被彈」以外,也有「被排斥出去」的引申義。雙關×3。
註4:「ドライ」這個詞是從英文「dry」來的,除了原本乾燥的意思以外,還有沒有人情味的衍伸義。雙關×4。
註5:「ひとかけ」是食譜上會出現的詞,指的是一小片切片,例如薑、大蒜等。引申為一點點、些許。雙關×5。
註6:「とっておき」是「事先保留、必要時才拿出來使用」的意思,引申為「壓箱寶」。雙關×6。
註7:「出来合い」指的是「現成的、非訂製的」。雙關×7。
註8:「嚙み締める」有緊咬不放和仔細回味兩個意思。雙關×8。

雙關多到不小心就翻譯到半夜了

間諜家家酒的內梗(花生、充滿秘密等等)我在這裡就不贅述了,這是一首就算沒看過間諜家家酒也能輕易讀得出來作詞人有多會寫的歌詞。
不只是把自己、把整個家庭比喻成花生而已,這也是一首把用食材來比喻生活的歌。
官方MV其實有繁體中文歌詞,但礙於篇幅和文體,許多雙關沒有解釋得太仔細,也有一些翻得不精確的部分。還有一個簡體字
總之希望大家認同我的翻譯啦。也歡迎底下留言指教。

創作回應

相關創作

更多創作