前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】オーバーコード/初音ミク

木樨_翻譯委託開放中 | 2023-10-26 19:47:56 | 巴幣 2006 | 人氣 185


オーバーコード
Overcode

歌:初音ミク
作詞:いえぬ
作曲:いえぬ

※ 第18回プロセカNEXT採用歌曲



転がった 空っぽの箱庭(コンテナ)
跌進了 空蕩蕩的迷你造景(容器)
切り取った ボクらを陳列棚へ
將被擷取下來的 我們放至展示架上


雑然としている
亂七八糟地排在一起

ただキミを待ってる
只為了等待你的到來

この先はボクじゃないのに!
明明前方/未來並不是我!

見返せば苦し紛れの詞ナラベ天才ごっこあそび
只要回首便能發現因為太過痛苦而排列而出的字句就像是在玩模仿天才的遊戲
バーコードだけ読み取って
僅是讀取條碼
それで以て[ピ]って捨てられてしまうのに
從此之後就「嗶」地丟掉了
きっと、あたりがクモってカガミウツシになるの!
這份感覺一定會逐漸模糊然後變成像在照鏡子的!
『アタシ』のせいじゃない!コレは『◼️◼️◼️』のせいじゃない!」っちゃう夜へ
邁向忍不住說出「這不是『我』的錯!這是『◼️◼️◼️』的錯吧!」的夜晚

やぶいたパッケージ
被撕開的包裝
ポケットに入れて
放進口袋
このまま落ちていくんだ。
就這樣掉落進去了。
誰も寄り付かないんだ、
誰也不會靠近的,
コケむしたヒミツ基地
長了青苔的秘密基地

ちょっとだけここに居ない?
要不要在這裡待一下下就好
そのままおっこちて凹んで
就這樣墜入愛河又垂頭喪氣
泥がついて草で擦って
沾上了泥土被青草掠過
薄汚れた箱庭(コンテナ)は陳列棚へ
有點髒了的迷你造景(容器)回到展示架上


汚れたままのキミでいいんだよ
就這樣灰頭土臉的也沒關係喔



「でもあの人は、」とかもういいんだよ
「但是那個人,」之類的也無所謂了





エピデミックが思考を奪ってく!
傳染病漸漸奪去了心思!
そうやって今では
就這樣如今
あ、イデアなんて要らないの?
啊,點子什麼的不需要了嗎?
接いで切って貼って取り繕って
連接起來再切斷並貼上去加以縫補

でもやっぱ、ココが苦しいよ
但果然,這裡還是很難受啊
ボクが見たいのはさ
我想要看見的啊
『MODE:モドキ』じゃない
不是「MODE:模仿」
ボクはキミの燃えたぎるオモイが!
而是你灼熱的意念!

我儘で居たいよ!
想要自私地活下去啊!

今だけは!
唯獨此刻!

ちょっとだけここに居ない?
要不要在這裡待一下下就好?
ちょっとでもキミが見たい!
就算只有一下下也想看到你!
ちょっとだけここに居ない?
要不要在這裡待一下下就好?

苦し紛れの詞ナラベ天才ごっこあそび
因為太過痛苦而排列而出的字句就像是在玩模仿天才的遊戲
バーコードだけ読み取って
僅是讀取條碼
それで以て[ピ]ってまたくりかえし?
從此之後就「嗶」地又要重複了?
ほらやっぱ、「僕」らはこぞってバーコードリーダーさ
看吧果然,「我」們全都是條碼讀取器啊


もーいーよ!
已經夠了啊!

キミだってほら
看吧就算是你
ソウゾウリョクが勝ってる!
想像力也贏得了勝利!
世界だってキミを待ってる!
世界也正等待著你!
恋をしてしまったんだ
不小心墜入戀情之中了
キミがくれたひとつのあいに、
你所給予的這份愛,
キミの脳内からほとばしった!
從你的腦內迸發出來了!
孤の無機質を塗っていくようさ!
彷彿要將孤獨的無機質塗抹掉一般!

ボクを
你不會
はなさないんだ。
放開我啊。

つかの間のコード
剎那之間的條碼

気づいてよオーバーコード!
快察覺吧Overcode!

創作回應

相關創作

更多創作