前往
大廳
主題

At the Garret - 石の花 歌詞中文翻譯『日+羅+中』

? | 2023-08-10 08:01:16 | 巴幣 12 | 人氣 258


譯者的話:距離發上一篇翻譯已經是很久以前的事情了 契機是偶然聽到了這首歌曲 喜歡上它的旋律 歌詞 卻苦無查不到他的中文歌詞 便想說自己來翻好了! 就有了這篇翻譯!! 題外話 在查閱作詞的意思等資料時 才發現其實這歌曲的故事是來源於俄羅斯的一篇故事 各位有興趣的話也能去看看~

內文:
立ち込めた深い霧の中で
tachi kometa fukai kirinonakade
站立在濃霧之中

語り継がれる在り来たりな物語
katari tsugareru ari kitarina monogatari
留傳下來的經典故事

まやかしと笑う者があれば
mayakashito warau monoga areba
有人將故事視作笑料或虛構的話

畏れ信じる者の姿もあった
osore shinnjirumono no sugata mo atta
就也會有人將其視為真實而畏懼著

迷い人を誘うのは
Mayoi hito wo izanau no wa
邀請迷途者前往的是

眩き一輪の花
mabayuki ichi-rin no hana
炫彩奪目的一朵花

震えるその指で触れたなら
furueru sono yubi de furetanara
要是用那顫抖的手指觸碰的話

戻る道は閉ざされる
modoru michi wa tozasa reru
回去的門將會閉上

闇に揺らめく灯りを手繰って
Yami ni yurameku akari wo tagutte
提著在黑暗中閃爍的燈

辿り着く鉱脈の城
tadori tsuku koumyaku no shiro
終於抵達位於礦脈上的城堡

石の玉座で微笑む彼女に
ishi no gyokuza de hohoemu kanojo ni
對著在石製王位上露出微笑的她

為す術もなく跪いた
nasusube mo naku hizamazuita
無計可施的跪了下來

嗚呼 霞み消えるその意識
aa kasumi kieru sono ishiki
啊啊 逐漸朦朧的意識


「 あら 、 また小さな蝶が迷いこんだようね 」
Ara, mata chīsana chō ga mayoi konda yō ne
啊啦  又有小蝴蝶迷路進來了呢

女王は少年を見下ろし 、 穏やかに呟いた 。
joou wa shōnen o mioroshi, odayaka ni tsubuyaita.
女王俯視著少年 冷靜地如此說著

辺りには目も眩むような 、
Atari ni wa me mo kuramu yōna,
周圍的光景令人目眩

美しい鉱石が燦然と輝く 。
utsukushī kōseki ga sanzen to kagayaku.
美麗的礦石耀眼的奪目

彼女の視線に射抜かれたまま 、
Kanojo no shisen ni inuka reta mama,
她的視線彷彿射穿了我

身動きを取ることも出来ね彼の前に 、
miugoki o toru koto mo dekine kare no mae ni,
在她的面前一動也不能動

あの美しい石の花が差し出される 。
ano utsukushī ishi no hana ga sashidasa reru
那美麗的石之花被取了出來

惑わせるは甘い香り
. Madowa seru wa amai kaori
迷惑人的是香甜的氣味

無数の虚像抱き揺れる虹彩
musū no kyozō daki yureru kōsai
無數的虛像混雜著虹彩搖曳著

伸ばした手は空を探り
nobashita te wa kuu wo saguri
伸出的手甚麼也碰不到

示す先に蠢く幾つもの影
shimesu saki ni ugomeku ikutsu mo no kage
只有前方那蠢蠢欲動的影子


「 この花に触れた罪を償って貰いましょう 」
`Kono Hana ni fureta tsumi wo tsugunatte moraimashou'
就請你償還碰了這朵花的罪吧

嘱いた声に抗えぬまま
sasayaita koe ni aragaenu mama
無法反抗耳邊低語的聲音

足取りは奥へと
ashidori wa oku e to
步伐逐漸往深處邁進

漆黒に落ちてゆく
kuro ni ochite yuku
便落入了黑暗中


終わりのない悪夢の中で
Owari no nai akumu no naka de
在不會結束的噩夢中

軋む体引き摺って
kishimu karada hikizutte
拖著嘎吱作響的身體

麻痺してゆく苦痛と共に
mahi shite yuku kutsū to tomoni
和漸漸麻痺的痛楚一起

自我の欠片も溶け消える
jiga no kakera mo toke kieru
就連自我的碎片也消融了

これは唯のお伽噺 ?
Kore wa tada no otogibanashi?
這只是童話?

信じるかは君次第
Shinjiru ka wa kimi shidai
要不要相信看你

けれど時に虚実は交わり
keredo tokini kyojitsu wa majiwari
但有時謊言和真實相互穿插

摂理さえも捻じ曲げる
setsuri sae mo neji mageru
就連天理也能扭曲

ほら そこに咲く一輪の花が
Hora soko ni saku ichirin no hana ga
看啊 在那裡綻放著的花朵

物語へと誘うよ
monogatmari e to izanau yo
正邀請你進入故事中

巡る季節に響く笑い声
Meguru kisetsu ni hibiku waraigoe
不斷更迭的季節中響起的笑聲

受け継がれ紡ぐ伝承
uketsuga re tsumugu denshō
繼續編織著代代相傳的傳說

道を違えば足元を掬い
michi o tagaeba ashimoto o sukui
選錯道路的話就會陷入絕境

頁の中へ繋ぎ止める
peeji no naka e tsunagi tomeru
深陷於故事中而無法脫離

嗚呼 反転するその世界
aa hanten suru sono sekai
啊啊 這個被翻轉的世界

如有不適合之處請多多指教
若有版權問題及立刻下架

創作回應

相關創作

更多創作