前往
大廳
主題

V.W.P - 飛翔 中文歌詞翻譯

IQYP | 2023-08-02 22:40:23 | 巴幣 2204 | 人氣 297


せめて人らしく
起碼也要像個人
上手く生きられたらよかった
過上對得起自己的生活

からだのなかにある
潛藏於內心深處
一度だけ咲く花のように
如要含苞待放的花朵般

どうかしているような夜の調べ
夜曲已不如以往
だって だって
只因 只因
天国じゃない
天國未達



あたらしい世界のチャイムがきこえた!
通往新世界的鐘聲傳入耳中
おかしいれ
真是怪了

きみのせいかも
或是全是因為你
生きてみたいだなんて
竭盡所能的生存著

思ってしまった
才讓我意識到
胸が吠えてる
胸口仍鼓動著



痛覚があるうちは
只要仍能感受到痛楚
永遠に出会いと別れ
就會不斷歷經相遇離別

どうせ寝れないのなら
倘若你仍無法入眠
命とかもう、やめにしよう
就讓我們一起放棄生命吧

人生なんてどうせ
反正生而為人
使い捨てよ
也不足為惜
もっと もっと
邁向更加 更加
とおくへいこ
遙遠的彼方



目を
張開
開けて?
你的雙眼吧?
二人きりの地獄へいこう
讓你我手牽著手
快速で!
速速落入奈落之中吧!
朝になったら
就算晨曦來臨之時
燃やしちゃえばいい
將化為灰燼也無妨
ぜんぶ ぜんぶ
全都 全都
好きなようにしていいよ
照你所願去做吧

奇跡よりも素敵なもの
別輕易鬆開
離さないで
遠比奇蹟還美妙的事物
きみのせいだよ 許してみたくなった
全都因為你 讓我不想再歸咎於你
だって だって
只因 只因
胸がそう
內心如此訴說著
熱いの 熱いの
無比炙熱的
これは、なんだろうね
鼓動究竟為何物呢



題外話
打歌詞打到一半時不小心把注音跟羅馬拼音搞反了XD
A→ㄚ
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

「塵夢」
我決定到每個翻譯這首歌下面的哭說我的慟哭奇機翻譯-1 (X
然後拜託請看在我有乖乖留GP的份上原諒我!
是說我給個建議聽聽就好,我是覺得地獄就翻地獄會比較好喔
因為不只是日文有"れんごく(煉獄)"這個專門的詞,在宗教觀上煉獄跟地獄也是不同的地方
2023-08-06 05:25:17
IQYP
感謝指正
剛剛也去查了一下日本的知識家,的確在詞語的本意上有蠻大的差異https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1177900366
2023-08-06 11:31:08

更多創作