前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】飛翔/V.W.P

Weiz | 2023-08-03 00:22:37 | 巴幣 1102 | 人氣 469



飛翔 - V.W.P

作詞・作曲・編曲 - 笹川真生

せめて人らしく
上手く生きられたらよかった
からだのなかにある
一度だけ咲く花のように 
どうかしているような夜の調べ*
だって だって 天国じゃない

 若是至少能像個人般 好好地活著就好了
 那存在於軀體之中的 如同只會綻放一次般 有些不對勁的夜之旋律薔薇*
 畢竟 畢竟 這裡並非天國

 * 夜の調べ:薔薇的品種,在此暫譯夜之旋律,濃暗紅色半重瓣花

あたらしい世界のチャイムが聞こえた!
おかしいね
きみのせいかも 
生きてみたいだなんて
思ってしまった 
胸が吠えてる

 聽得見新的世界的鐘聲!
 真是怪了 大概是你的關係吧
 竟想要試著活下去了
 內心正嘶喊著

痛覚があるうちは
永遠に出会いと別れ
どうせ寝れないのなら
命とかもう、やめにしよう
人生なんてどうせ使い捨てよ
もっと もっと とおくへいこ

 只要還存有痛覺 就永遠伴隨相遇和離別
 若是怎樣都無法安寢的話
 反正人生何嘗不是用完即丟之物 不如乾脆就把生命什麼的拋棄吧
 向那更為 更為 遙遠的地方而行

目を開けて?
二人ぎりの地獄へいこう 快速で!
朝になったら
燃やしちゃえばいい
ぜんぶ ぜんぶ 
好きなようにしていいよ

 張開眼睛吧?
 一起朝著僅有我們倆的地獄高速而去吧!
 當早晨來臨 便將一切燒盡也好
 全部 全部
 想怎麼做都可以呦

奇跡よりも素敵なもの
離さないで
きみのせいだよ 許してみたくなった
だって だって
胸がそう 熱いの 熱いの
これは、何だろうね?

 別放開那比奇蹟更美好的事物啊
 全是因為你 我也想試著寬容了
 畢竟 畢竟
 在心中 這如此溫熱 如此溫熱的 是什麼呢?

---
大概是某種不願放手,卻不得不放手之物吧。
惋惜、激動、悲觀、自我說服、想一同前往,不同的情緒交雜糾結,
但比奇蹟更美好的事物終究不是奇蹟,最終也只能笑著目送。
---

(如有錯誤歡迎告知,引用敬請附註來源)

創作回應

「塵夢」
QQ我的慟哭奇機翻譯-1了(X,沒啦,翻譯的很好給個GP,不過闇黑模式下有些地方會看不清楚喔
2023-08-06 05:10:24
「塵夢」
喔對了忘記說
第三段的【とおくへい"く"】,MV字幕跟唱法都是唱"こ"喔(1:58)
最後的【離さない"て"】,同樣是"で"~(2:28)
2023-08-06 05:15:50
Weiz
啊啊果然是忙中有錯...感謝抓錯和提醒和GP!
2023-08-06 15:56:04

更多創作