前往
大廳
主題

【AZKi】canopus【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-09-25 16:13:57 | 巴幣 10 | 人氣 294


作詞:AZKi・中川大二朗
作曲:AZKi・中川大二朗
編曲:中川大二朗
PV:FABTONE Inc.
唄:AZKi

中文翻譯:月勳


ゆらゆら 動いた この心 どうも
yu ra yu ra     ugoita     ko no kokoro     do u mo
搖搖晃晃 擺動的 這顆心 我似乎

あたしはあのこになれなかったんだ
a ta shi wa a no ko ni na re na katta n da
無法成為那孩子啊


ゆらゆら 風吹く 連れ去っていく
yu ra yu ra     kaze fuku     tsure satte i ku
搖搖晃晃 微風吹動 逐漸帶走

いいな いいな あたしはさあ
i i na     i i na     a ta shi wa sa a
真好呢 真好呢 我啊

何も持ってなかった
nani mo motte nakatta
已經一無所有


傾いてる 気分を無視した
katamuite ru     kibun wo mushi shi ta
無視了 傾倒的情緒

今日も無理して あぁ 頑張っちゃうからなぁ
kyou mo muri shi te     aa     ganbaccyau ka ra naa
今天也勉強著自己 啊啊 因為努力過了呢

フレー!わたし! フレー!わたし! すすめる
fure-! wa ta shi!     fure-! wa ta shi!     su su me ru sa
加油!我! 加油!我! 向前進吧


今すぐに手に入れたいけど、お預けかもね
ima su gu ni te ni ire ta i ke do, oazuke ka mo ne
雖然現在馬上想要得到手、但或許只是從緩呢

もしも 今 叶うなら 届けたい
mo shi mo     ima     kanau na ra     todoke ta i
如果 現在 能實現的話 我想傳達給你


きらきら 輝け あの星みたいに
ki ra ki ra     kagayake     a no hoshi mi ta i ni
閃閃發光 閃耀吧 就像那顆星星一樣

あのこはわたしにならなかったんだ?
a no ko wa wa ta shi ni na ra na katta n da?
那孩子不會成為我嗎?


きらきら 顔出す 一等星も
ki ra ki ra     kao dasu     ittou sei mo
閃閃發光 露出臉的 一等星也好

そうか そうね あなたもさあ
so u ka     so u ne     a na ta mo sa a
是這樣啊 是這樣呢 你也會

ずっと一緒だった
zutto issyo datta
永遠跟我在一起呢


ひらひら 変わった この心 そうだ
hi ra hi ra     kawatta     ko no kokoro     so u da
隨風飄動 改變的 這顆心 對了

あたしはあのこにならなかったんだ
a ta shi wa a no ko ni na ra na katta n da
我不會成為那孩子啊


ひらひら 季節を 増やしてみる
hi ra hi ra     kisetsu wo     fuyashi te mi ru
隨風飄動 試著增加了 季節

そうだ そうだ あたしはさあ
so u da     so u da     a ta shi wa sa a
對了 對了 我啊

すべて持っている
su be te motte i ru
擁有一切


ゆらゆら 変わった この未来 どうも
yu ra yu ra     kawatta     ko no mirai     do u mo
搖搖晃晃 改變的 這個未來 我似乎

あたしはあのこにならなかったんだ
a ta shi wa a no ko ni na ra na katta n da
不會成為那孩子呢


ゆらゆら 掴んだ この運命と
yu ra yu ra     tsukanda     ko no unmei to
搖搖晃晃 想與抓住的 這份命運

いきて みたい みんなとさ
i ki te     mi ta i     mi n na to sa
試著 一起活下去 希望不會跟大家一同

今を離さないように
ima wo hanasana i yo u ni
放開此刻

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作