前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】三月のパンタシア - 花冷列車

二足步行傘トカゲ | 2022-01-30 14:47:06 | 巴幣 1324 | 人氣 926


==========================

三月のパンタシア - 花冷列車
三月のパンタシア - 花冷列車 (註1)

Lyrics&Vocal:みあ(三月のパンタシア)
Music:の子
Arrangement:石倉誉之
Animation:MARU AKARI

==========================


ひらひら舞う桜 朧月夜
遠く霞む君の背中
つれないね つれないね
「待って 聞いてほしいの」
掠れた声風に溶けた Yeah
    春櫻飛舞飄搖   朦朧月夜 (註2)
    你的背影遙遠而迷濛 (註3)
    好冷淡呀   好冷淡呀 (註4)
    「等等   請你聽我說」
    嘶啞的聲音溶入了風中    Yeah  (註5)
.
.
書きかけのラブソングは 丸めてゴミ箱捨てた
「友達」ってフレーズなんて素晴らしく 不毛な響きでしょう
    未完成的情歌   揉成團丟進垃圾桶 (註6)
    「朋友」的聲調是多麼美好而貧脊的回響阿 (註7)
.
.
醒めないで 醒めないで ずっと春の中
あいまいな今にしがみついていたい
言わないで 言わないで ぎゅっと目をつむった
その瞳語る「さよなら」
    拜託別醒來阿   別醒來阿   永遠留在春分
    只想死死抓著曖昧的現在 (註8)
    拜託別說出口   別說出口阿   將眼瞼用力緊閉 (註9)
    那雙瞳語意 「再見」
.
.
はらはら散る涙     鮮やかに 花冷えする静かな夜
行かないで 行かないで そっと呟いた
ひとりぼっち駅のホーム
    落英紛紛凋零的淚    鮮豔亮麗   乍花還寒靜默的夜
    拜託別離開   別離我而去   口中輕聲喃喃 (註10)
    孤身駐足於月台
.
.
ひらひら舞う桜 晴れた夜空
流れる星に願うけど
つれないね つれないね 展開変わんないね
気の利かない神様だな あぁ
    春櫻飛舞飄搖   雲散天清的夜空
    明明向流星許願了
    好冷淡呀   好冷淡呀   發展沒有任何變化呢
    真是不機靈的神明大人阿   啊啊
.
.
たった一枚の切符 君に繋がってく列車
あと一歩勇気が足りていたのなら 運命変わってたかな
    僅只一張的車票   與你相連的列車
    如果勇氣足以再踏一步的話   命運是否會改變呢
.
.
醒めないで 醒めないで ずっと春の中
美しい思い出に沈んでたい
癒えないで 癒えないで もう何度目の
季節めぐり続けただろう
    拜託別醒來阿   別醒來阿   永遠留在春分
    我只想沉浸在美好的回憶裡
    拜託不要復原   不要復原阿   四季流轉    
    已經持續了第幾回更迭了呢
.
.
はらはら散る涙   鮮やかに 君を忘れられずにいる
消えないよ 消えないよ そっと手でなぞった
ひび割れたままの恋心
ひらひら舞う桜   白く踊り 神聖な虚しさ光る
切ないね 切ないね とうに声は枯れた
それでも歌っていたかった Yeah…
    落英紛紛凋零的淚    鮮豔亮麗   不能將你忘懷
    不會消失喲   不會消失喲   單手輕輕描繪
    滿布裂紋的戀心 (註11)
    春櫻飛舞飄搖   漸白的舞蹈   神聖的空虛光芒
    真痛苦阿   真痛苦阿   聲音早已枯竭
    即使如此還是想歌唱   Yeah…
.
.
過去と未来見下ろす 朧月
薄明かりが夜を照らす
背中を 背中を びゅっと風が押す
がむしゃらな本音暴けと
    俯視過去與未來   朦朧月光 (註12)
    晨曦照耀夜幕
    風兒呼嘯   風兒呼嘯   向背上推了一把
    暴露出不假思索的真心
.
.
ひらひら舞う桜   落ちる前に 流れる甘い血拭って
せーので飛び乗って この最終列車
しんと燃える想い乗せて Yeah…
    春櫻飛舞飄搖   塵埃落地之前   拭去流出的天真之血
    快步助跑跳上   眼前的末班車
    乘著無聲燃燒的思念   Yeah…  (註13)


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 花冷(はなびえ) : 在櫻花盛開的時節(春天)突然變冷的狀況,或指此狀況下的寒冷。

(註2) 朧月夜(おぼろづきよ) : 薄薄的雲霧遮住月亮而使月色變柔和的夜晚。

(註3) 霞む(かすむ) : 迷濛,朦朧。模糊不清,看不清楚。

(註4) つれない : 冷淡的。無情的。狠心的。假裝不知道的。
比較古風的字,現代似乎比較多用在調侃的語氣上。

(註5) 掠れる(かすれる) : (聲音)沙啞。(文字、墨水)擦拭抹除掉。掠過,擦過。

(註6) ~かけ : 未完成,沒...完。(例: 書きかけ : 沒寫完)

(註7) フレーズ(phrase) : (音樂)一個小節。句子,慣用句。

(註7) 不毛(ふもう) : 無意義,徒勞。

(註8) しがみつく(しがみ付く) : 緊緊抓住,死死抓著。

(註9) つむる(瞑る) : 閉上眼睛。

(註10) 呟く(つぶやく) :

(註11) ひび割れる(ひびわれる) : 出現裂痕,龜裂。

(註12) 見下ろす(みおろす) : 由上往下看,俯瞰。鄙視。

(註13) しんと : 安靜無聲。


譯者碎碎念:

本曲為三月幻想的新專輯『邂逅少女』的先行發布曲,專輯將在3月開賣。
本曲的核心-花冷,指的是櫻花盛開時天氣突然變冷,歌詞中意指主角突然被拋下。
個人很喜歡最後一段的反轉,有種投筆從戎,從草食變肉食的氣勢ww
「ㄍㄎㄇㄉ你這個小兔崽子,老娘為了你溫柔賢淑了這麼久還有臉跟我說TMD三小朋友,有種不要給我跑!」

創作回應

更多創作