前往
大廳
主題

(鑽石王牌) 那些年看過的奇葩台版漫畫翻譯

米色羊毛 | 2021-06-21 00:56:24 | 巴幣 104 | 人氣 500

最近因為鑽石王牌進入休刊期,身為鑽A腦粉,只能把之前的漫畫拿出來啃了又啃,做做比賽數據帖,和版友們討論劇情和人物之餘,自己進行各種腦內分析妄想並腦補各種有的沒的情節www

由於很愛這部,儘管ACT II還在連載中,近年很少買漫畫的我本來想要等出完再收,半年前一時沖昏頭就直接掏錢開始收東立ACT II台版的紙本漫畫,不收還好,一收除了含淚再次確認ACT II動畫根本就是有聲彩漫這個事實之外(動畫分鏡台詞忠於漫畫原作的程度讓人驚嘆啊),還發現某些奇葩翻譯,讓我看了先笑為敬,笑完開始一把火上心頭,差點要燒掉手中的漫畫

下面分享一個我看過印象最深刻也讓我最想撕掉的台版翻譯,如下方圖中的紅色小框標示。

ACT II 漫畫91話

這邊的時間點和劇情是黃金週遠征過後,降谷被下放到二軍調整自己的狀態,澤村在白龍戰過後,有比賽前就喜歡拿白龍戰的影片出來看以藉此給自己更多信心。此時,正在打關東大賽的白龍剛贏了出場關東大賽的三高。

首先是日文生肉


(題外話:本人日語程度普普,大約是N3~N2之間,去年考過N3,本來要考接下來七月舉辦的N2,但因為疫情被迫延期。這部有滿多棒球術語,剛開始啃生肉是滿辛苦的,但是我認為好好查字典都還是有辦法看懂原文的。)

總之這邊金丸東條的對話大致翻一下是:

金丸:那傢伙又在看那個了嗎?
東條:白龍戰?
也算是在求好運吧?今天白龍贏了三高啊
他之前對上那樣的對手(白龍)還贏了,很厲害啊

想來談談下一句金丸說的:「実際…あの試合から一皮むけたよな…こいつ」。(紅色框標記部分)

逐字來看的話首先:

実際(じっさい)是「實際、事實」之意,這邊可以翻成「實際上、事實上」
あの試合(しあい)から,「あの」是指示代詞,為「那個」之意,「試合」(しあい)為「比賽」,助詞的「から」在這邊是指「事件發生的起始時間」也就是「從…以來、從…開始」的意思,「あの試合(しあい)から」直譯就是「從那場比賽以來」。

然而下一句接著的這個「一皮むけたよな…こいつ」,「こいつ」是「這傢伙」的意思,常看動漫日劇  有常在接觸日文的人應該不陌生,而「一皮むけたよな」可以拆解為「一皮むけた」+助詞的「よ」+「な」,「一皮むけた」是「一皮むける」的過去形,「よ」+「な」合在一起放這邊基本上是感歎的情緒。

過去某個時間所做的動作、動作已經做過了/做完了、已經有過的經驗等等會用過去形來表達。

「一皮むける」這個慣用語的意思,Goo和Weblio兩個網路字典的原文釋義分別如下:

Goo: 技術・容姿などが、洗練されて以前よりもよくなる。 Weblio: 試練や困難を乗り越えて、より洗練された様子、あるいはより逞しくなった様子などを指す語。
直譯大概意思是:技術、姿容等等都變得洗鍊/千錘百鍊,變得比以前更好了
直譯大概意思是:克服考驗困難,更加洗鍊/千錘百鍊的樣子,或是指「變得比之前更意志堅強、更氣勢滿滿的樣子」

除此之外,我又查了另個慣用句的百科網站,「一皮むける」有兩個意思:

第一個意思為「曬了太陽後,皮膚脫皮了/皮膚剝落了」。
第二個意思為「經過了考驗和經驗,又更進一步/更上一層樓」。

綜合上述的釋義再加上本處劇情「東條說澤村之前贏白龍很厲害」讓我們回到金丸的台詞,「一皮むけたよな…こいつ」,金丸的話應該要翻成「已經更上一層樓啦…這傢伙」或是「已經比之前更厲害了啊…這傢伙」,或是其他類似的東西。

東立的翻譯如下圖卻讓我看了直接笑出來,笑著笑著開始生氣,氣完開始想哭,想說我剛剛到底看了三小(我的荷包的$$啊)


我個人對於「脫一層皮」這個敘述的認知大概分為以下兩種狀況:
1. 是種誇飾,並非真的物理脫皮。例如:「他們經歷過地獄般的夏季訓練,每個人都累得脫一層皮」是指疲累的程度。
2. 真的是身體會有的皮膚脫皮。例如「冬天的時候很乾燥,每次手臂都會脫一層皮」。

原來脫了一層皮還可以這樣用,真是漲知識了!
顯然東立的譯者把澤村當成白娘子或是別的物種會自己脫皮,讓人十分懷疑他到底有沒有查過字典==
相比之下,巴哈的ACT II字幕組至少這邊翻得比東立台版好太多了,「脫胎換骨」和「更上一層樓/變得更厲害」雖然意思有一點不同,但至少意思很切中原文,也更貼合劇情中金丸所說的。
我個人是滿喜歡「他就整個脫胎換骨了」這個翻譯啦


即便兩種不同的語言無法100%完全地互相轉換,不同譯者翻出來的東西也會有差異,不同譯文的優劣也必須綜合很多部分去比較。但是,確認原文的字詞慣用語之各種意思和用法,並根據原文的情境和語言背後的文化層面來考量這裡要如何翻才能讓閱讀譯文的人了解意思,這應該是譯者要做到的事情。

東立台版的這個「脫了一層皮」的翻譯更像是譯者對「一皮むける」這個慣用語理解錯誤,並且沒有結合劇情去考量譯文。雖然譯者翻譯時出現一些小錯誤是滿正常的啦,但作為一個喜歡這部作品的粉絲/讀者和一位日語學習者,深切希望接下來的台版翻譯中,這樣的錯誤可以不再出現,不然我就要忍痛去買全套日版漫畫了。

參考資料:
2. Weblio對於「一皮むける」的釋義:
3. 上面提到的慣用語字典網站對於「一皮むける」的釋義:

創作回應

冰河裡的胖蟹
作者是休刊了,但讀者不會休兵,他還特地提供話題讓大家吵到8月都不會忘記他
東立的翻譯確實很謎,連不會日文的都能看出一點端倪,而且三不五時會語句不通順
2021-06-21 01:08:34
米色羊毛
的確,讀者就算漫畫完結了還是可以吵。他在休刊前提供話題也不好好解釋清楚就休假,是真的想打磨讀者,讓讀者可以一直討論順便在這過程中變成鑽石吧哈哈

其他語句不順我還勉強可以忍,雖然我看習慣巴哈字幕的翻譯,看台版漫畫常常覺得翻得不到位就是了。脫了一層皮這個我是真的忍不下去,當初真的有想撕漫畫的憤怒。可惜他們這種為了講求前後翻譯一致,正常來說不會隨便換譯者QQ
2021-06-21 01:17:29
冰河裡的胖蟹
話說動畫版還會使用台灣用語,像是拿香三振、吃滷蛋,超親切的www
2021-06-21 01:20:14
米色羊毛
木棉花的版本嗎哈哈 那個譯者應該有看中職吧

巴哈ACTII的翻譯就滿中規中矩的,比較沒那麼在地化XD

但木棉花的翻譯也是不少錯誤,有些錯誤明顯到讓人覺得很想笑www
2021-06-21 01:24:02
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作