主題

(鑽石王牌) 那些年看過的奇葩台版漫畫翻譯 - 2

米色羊毛 | 2021-06-26 03:22:05 | 巴幣 120 | 人氣 133

沒想到這個系列還會有後續~

上篇曾提到,由於我半年前一時沖昏頭開始收ACT II東立台版,秉持著要收就得收完的原則,還是下手買了最新的單行本 21。單行本 21果然不出我所料的有一些讓我不吐不快的錯誤翻譯、奇妙語句以及錯字,每看一次就讓我想直接買日文原版的心熊熊燃燒 (雖然我的荷包目前不允許就是了)

單行本 21為漫畫184話~192話,包含三高V.S.藥師的最後4話 + 中間過渡劇情1話 + 法兼戰前4話。

首先是錯字的部分
  • 188話,看完藥師V.S.三高的渡邊和奧村等人回到學校報告賽況,渡邊提到天久的新變化球,提到澤村和天久有用Line聯絡。

  • 190話法兼戰的一局上半,三棒打者的最後一顆球打成高飛,被春市接殺出局。
原來青道的著名粉色大魔王兄弟是姓「小揍」啊 ==
翻譯校對會有錯字無可厚非,但角色的名字至少要對吧…

接下來是個人覺得翻譯很怪、語句很不通順,有一兩句甚至讓我頭腦直接打結,一度想說這到底是三小
  1. 190話法兼戰一局上半面對首名打者,澤村的球數為兩好三壞,在牛棚觀戰的奧村認為「首名打者有無上壘將大大影響到比賽局面,上壘的話更可能讓澤村學長緊張」
這邊想來談談以下這句日文。
日文原文:この打者を塁に出すか出さないかで、局面は大きく変わる…
中文翻譯:會不會讓這個打者上壘,讓局面有重大的改變…

單字:
この為指示代詞,為「這個」的意思
打者(だしゃ)和中文棒球比賽中的打者意思相同,漢字寫法也相同
塁(るい)= 壘/壘包
塁に出す = 上壘
局面 (きょくめん)和中文「局面」的意思也相同
変わる:改變

這邊的單字對應到東立的翻譯基本上沒什麼問題,個人覺得問題最大的是中文翻譯中的「使役表現」和前後兩句的關係。

身為中文母語者,從小會聽到使役動詞大概就是學英文時學make、have、let這些動詞。如果簡單提幾個中文語法中的使役表現,「我媽叫我去倒垃圾」、「他讓我去做那件事」,「叫」和「讓」的使用就是使役的一種。
日文的使役用法請參考下圖
首先從日文原文來看:この打者を塁に出すか出さないかで、局面は大きく変わる…

この打者を塁に出すか出さないかで 直譯成中文就是「打者有沒有上壘」,東立的翻譯為「會不會讓這個打者上壘」,如果從青道的角度想成「澤村有沒有/會不會讓對方打者上壘」,看似跟原文意思差不多,但是日文原文中並沒有用到使役表現。如果是使役表現,原文應該是 この打者を塁に出させるか出させないか,因此前半句的翻譯我認為 不使用「讓」這類的使役字眼,直接翻「打者有沒有上壘」會比較好。

另外,前半句中「塁に出すか出さないか」,最後的這個助詞で表示「狀態」,で前面表示條件「在~情況下」,後半句表示「前面條件的情況下,進行的動作 /產生的改變」。
(條件) - この打者を塁に出すか出さないか + で、(進行的動作 /產生的改變) - 局面は大きく変わる…
直譯的話「這個打者有無上壘(的狀況下),會大大地改變接下來的局面」。

然而東立的翻譯「會不會讓這個打者上壘,讓局面有重大的改變」,我認為這樣的翻譯只是兩件事並列並沒有很好表達出 條件 (打者有無上壘的狀況) 和 條件所帶來的結果 (局面因此產生很大的變化) 之間的關係翻成「打者有沒有上壘,會大大地改變接下來的局面」之類的可能會比較恰當。

註:由於最近看了一本翻譯的書,在中文和日文的使役用法方面有重新被教育,所以上述關於使役表現「會不會讓這個打者上壘」的部分我先持保留中立的看法,但我還是認為東立的這一整句翻譯並沒有表達出「條件」和「條件所帶來的結果」之間的關係。(本條註解更新於2021年8月30日)
  • 法兼戰191話一局下半,法兼派出18號卜部上場。青道手上沒有卜部的數據及資料,青道教練和選手們對於卜部投手能力有稍微推測。


這邊最傻眼的是把原文的「本格派」翻成「很正式的投手」。難道還有「不正式」的投手嗎?
根據網路上查到的解釋,「本格派」三個字含有「最正統的投球風格」的意思。
翻成「他是個投球風格很正統的投手」都比「他是個很正式的投手」還要好吧,雖然句子會比較長…
看完這個翻譯再度心痛我的錢包TAT

  • 法兼戰191話一局下半,開路先鋒倉持站上一壘。大家都知道倉持一旦上壘就是無敵的,所以能不讓他上壘就最好別讓他上壘。

日文原文:しかも一番塁に出したくない男―
中文翻譯:而且他是個最不希望被上壘的男人

在深究中文翻譯的邏輯前,請把這句中文「而且他是個最不希望被上壘的男人」在腦中多念幾遍,不覺得很不自然嗎?東立中文翻譯中的「他」代指倉持,「倉持是個最不希望被上壘的男人」,到底是誰被誰上壘?誰不希望誰上壘?

從「敵方隊伍不想讓倉持上壘,畢竟倉持只要上壘就天下無敵」這個有看鑽石王牌的人都知道的設定來看,這句是在說「法兼最不想讓倉持上壘、最不想在壘上看到青道的獵豹大人」這件事。前面也提過塁に出す是上壘的意思,整句原文直翻成中文比較接近「而且倉持是(法兼)最不希望上壘的人」,網路上的漫畫漢化組翻的是「而且(倉持)是對方(法兼)最不想在壘上看到的人」這個我覺得也OK。
只能說東立某些句子的語法真的很神奇,不用看原文,光看翻譯我頭腦就直接打結 ==

  • 法兼戰192話一局下半,三棒白州上場。
這邊對於白州的翻譯很直接地把「仕事人」三個字照搬。熟悉日文的人可能知道日文的「仕事」是「工作」的意思;根據網路字典,所謂的「仕事人」是「長時間從事某個工作的人」,也可以指「從事某個工作的專家、行家」。這裡直接照搬而沒有解釋「仕事人」三個字,應該會讓不懂日文的讀者感到困惑。
  • 法兼戰192話一局下半,青道一口氣得了六分,為接下來的防守和進攻開創出很好的局勢。
這邊的日文原文ビッグイニング來自英文big inning,指的是「在一局中取得大量分數」,結合一口氣得到六分的劇情,我認為可以翻成「大局底定」,網路漢化組翻成「這局成了關鍵性的一局」我覺得也OK。東立的翻譯「形成了大局」意思上是對的,但平常我們會說「這個決定/舉動 形成了大局」這種句子嗎?棒球賽中會聽到「這個內野安打 形成 / 造成一、二壘有人的局面」,但我還真的沒聽過「形成了大局」這種不太自然的中文。

雖然翻譯不是什麼簡單的工作,希望接下來的台版鑽石王牌系列別再讓我有太多機會寫這類的吐槽抱怨文啊!我們下次見!

參考資料:

日文的使役表現可以參考:
除此之外,網路上也有各種關於使役文法的解說

創作回應

維多
出版社是不是沒有校稿xD小揍聽起來很臭拎呆欸哈哈哈哈
2021-06-26 11:41:41
米色羊毛
我也覺得他們一定沒有校稿XD
其實錯的那個字也才差一個部首,但給人感覺完全不同www
2021-06-26 11:53:25
冰河裡的胖蟹
很正式的投手www
2021-06-26 19:47:40
米色羊毛
我本來法兼戰沒看日文生肉,只有看網路漢化組,昨天翻完21後瞬間懷疑自己記憶出問題,之前看的484別部作品,趕快把生肉跟漢化組的翻譯都翻出來重看壓壓驚www

「很正式的投手」這個翻譯的神奇程度堪比之前的「脫了一層皮」。
「這個本格派選手已經脫胎換骨,更上一層樓」在東立台版裡會變成「這個很正式的投手已經脫了一層皮」www
2021-06-26 20:10:52
冰河裡的胖蟹
不過法兼戰更值得吐槽的是卜部,他們把貧民版降谷當作是對付青道的秘密武器...?
還有帝東的教練情何以堪啊:你倒是在我們這邊的時候就認真起來啊!!!
2021-06-26 21:05:03
米色羊毛
貧民版降谷www 卜部雖然是本格派,球速也有140以上,但是他跟我們的青道大谷翔平還是不能比啦
講到帝東,如果這次進甲子園,希望在甲子園看到青道VS帝東。御幸跟乾都最後一年了,想看他們好好對決一次,之前帝東戰時的澤村YIPS還沒好,降谷也沒現在這麼強,也想看他們再跟向井對決
2021-06-26 22:20:00
冰河裡的胖蟹
卜部投出145的時候還自high,他可能忘了青道前陣子才打過151的本鄉XDDD
2021-06-26 23:17:06
米色羊毛
忘記是誰說的,說法兼是低配版的成孔,如果連成孔的強度都不到,本作中從沒輸過的那個男人本鄉就更不用想了XD
2021-06-26 23:35:10
冰河裡的胖蟹
是御幸說的,法兼全員用撈擊打低球,但這個打法很講究力量
2021-06-26 23:46:08
米色羊毛
原來如此~
2021-06-27 00:10:55
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作