主題

(鑽石王牌) 那些年看過的奇葩台版漫畫翻譯 - 3 (台版與漢化組之譯文比較)

米色羊毛 | 2021-09-20 01:41:28 | 巴幣 22 | 人氣 170

隨著台版22終於出版,終於讓我等到寫這篇的機會了www

在開始底下的文章前,還是照慣例跟所有譯者,包含東立台版《鑽石王牌 act II》的譯者表達我的敬佩景仰之情,因為翻譯真的不容易(嘆氣)

個人覺得這次的單行本22比較少出現之前看過的「本格派」翻成「很正式的投手」、「一皮むける」翻成「脫了一層皮」這種很誇張的誤譯,真是可喜可賀啊!但還是有不少我覺得滿有趣的翻譯就是了~

這邊也先坦白說,由於我在閱讀act II漫畫時看到的第一個版本通常是網路漢化組的版本,只有從最近這半年多的三高戰開始我才養成「先看生肉、再看網路漢化組翻譯」的習慣。也許是因為漢化組的翻譯已經在我腦海裡根深蒂固了,所以台版翻譯才會讓我覺得很奇妙,這點我無法否認。但與大部分的讀者都在看的網路漢化組的翻譯比起來,台版譯者照字直譯的方式真的很有趣,我個人是愈看愈覺得微妙XD

雖說看習慣了的漢化組也並非完全都沒翻錯,個人覺得就算譯文的用字遣詞有高低之分,但還是沒有標準答案的,100個譯者就會有100種不同翻法和不同的用字。以下分享網路漢化組和台版的兩種不同譯文(佐漫畫生肉),供有看《鑽石王牌 act II》的各位參考,歡迎留言告訴我你喜歡哪種翻譯,覺得哪種翻譯比較能讓你感受到運動作品的熱血激情www

下方提供的圖片之順序為日文生肉、漢化組翻譯、東立台版。台版是我用手機拍照掃描,生肉跟漢化組翻譯則是用電腦、手機截圖的,圖片尺寸大小不一,有些地方不清晰,還請見諒~)


首先是193話

前情提要:法兼的三年級投手—卜部因為高一時從帝東轉學到法兼,礙於甲子園的規定,高三的這個夏天才第一次能夠上場比賽。卜部決心要把自己在法兼所學到的東西展現給幫助過他的所有人看,想透過自己的打擊來彌補上一局掉了六分的失誤,澤村對此的想法是……



這邊想來談談用紅框標起來的這幾句,結合上面的提要,對於卜部展現出的幹勁與緊張,身為王牌的澤村表示「想要用棒子把掉了的分數打回來,這種心情我懂,但是這個夏天我是絕對不能退讓的。」

紅框標出來的三個句子的日文原文是
1. 御幸:「おいおい、力みまで伝染させるなよ」
2. 澤村:「すみません でも、譲れないんス」
3. 澤村:「この夏だけは」

首先我覺得這邊最有問題的是御幸所說的第一句,漢化組與台版的翻譯雖然只差幾個字,但意思根本截然不同啊喂!

原文:「おいおい、力みまで伝染させるなよ」
東立的翻譯中,御幸說的是:「別把緊張也傳給啊」
漢化組的翻譯中,御幸說的是:「別連他的緊張都傳染給喔」

請問這邊「緊張到底是傳染給誰?」
御幸到底是在擔心誰可能開始緊張起來?擔心澤村嗎?擔心自己嗎?

由於日文這個語言常常省略掉很多東西,語意常常很含糊,這邊的「力みまで伝染させるなよ」大概可以翻成:不要連____都被傳染緊張了喔、不要連緊張都傳染給____了喔
日文原文並沒有直接標出「是哪個對象」被傳染了卜部的緊張,而是使用了一個「使役表現+動詞的禁止形」,也就是「伝染させる(使役)+動詞禁止形的な」來表達。

如果就我個人的文法知識以及查證到的資料來看,日文的命令形「動詞原形+な」 是用來「禁止別人進行某項動作」例如「諦めるな!」指的是「別放棄啊!」,「変なことを書くな!」的意思是「別寫奇怪的事情!」,命令形是用來命令別人而非命令自己

再結合一下故事劇情,法兼戰前,澤村在首戰的由良戰不小心因為身為王牌的壓力而緊張過度、導致爆掉失常,最後黯然被換下場。御幸的話,身為本作能力最強的天才捕手,青道工具人之首兼時間管理大師,法兼的比賽我是不覺得御幸這樣就會緊張啦,反而是「首戰爆掉,想在這次比賽中證明自己撐得起王牌背號的澤村」會更讓隊友和教練擔心吧。澤村本人因為想要展現實力、證明自己,這種局面下可能也更容易感到緊張吧。

所以上面的句子我認為漢化組的翻譯比較正確,我認為是「身為捕手與隊長的御幸」對著「王牌投手澤村」心靈喊話說:「澤村你這傢伙,別連你都被對面打者的緊張傳染了喔」,而不是御幸心中OS說「別把緊張也傳給啊」。

接下來是第二句+第三句,澤村表現出他的決心
原文:「すみません でも、譲れないんス」+「この夏だけは
漢化:「對不起,但是唯獨這個夏天……我不能讓步———」
東立「抱歉,但是我不能退讓……這個夏天就是這樣———!」

這邊的「抱歉」、「對不起」,還有「不能 讓步/退讓」的部分我是覺得都OK,但是夏天的那句就讓我讀起來覺得差很多。だけは這個文法,有「限定」的意思,名詞+だけは+否定 = (只有… 不行)的加強語氣,把上面的「譲れないんス……この夏だけは」套進文法就變成「我不能退讓……只有這個夏天」,東立翻成「但是我不能退讓……這個夏天就是這樣———」除了だけは的意思不對、造成整句的誤差之外,我覺得這讓澤村的決心聽起來也有點弱掉了XD

接下來一樣是193話
前情提要:澤村在本次比賽第一次投11號球(快速指叉球),第一球就投得很準並成功三振了法兼的打者。由於比起卡特改、變速球等,11號球(快速指叉球)應該是他比較晚才學的球種,實戰中拿出來投的次數看起來也比較少,這邊澤村跟御幸覺得「真是太lucky了啊,11號球居然第一球就投得這麼準」




關於紅框圈起來的部分,澤村那句的差異我覺得還可以接受,畢竟意思沒有相差太多,但是御幸那句的台版翻譯也太神奇了吧!

原文:「まぐれが一回目にきたな
漢化:「僥倖的是第一球就投準了啊」
東立:「沒想到第一次就發生偶然」


拆解原文的句子:
「まぐれ」有「僥倖、偶然、碰巧、沒想到」的意思
「一回目」是指「第一次」,這邊的劇情是指「第一球11號球」
「きた」這邊結合前後文,是指「球投進來了、球投得很準」這件事
「な」是感嘆詞
所以整句應該可以直譯成「沒想到第一球就投得這麼準啊」、「僥倖的是第一球就投進來了啊」這類的。結果東立居然翻成沒想到第一次就發生偶然」雖然從原文來理解,這個意思也不算錯太多,但是這句翻譯我是覺得滿問號的啦,到底是發生哪種偶然???
只能說東立的翻譯真的很奇妙啊XD

194話
前情提要:第四局上半時,頑強奮戰的法兼從澤村手中打出第一支安打。投捕喊暫停討論戰術時,御幸對澤村說「我們明明都配了高球來擾亂只打低球的法兼,但他們還是不改變只打低球這個目標呢」,澤村回答說「對啊,不能小看法兼這支球隊」




原文:「開き直りってやつは侮れない」
漢化:「不能小看他們破釜沉舟的決心
東立:「真的是不能小看認清現實的這一點

我認為這邊的翻譯之所以有這樣的落差是因為對「開き直り」這個字的詮釋不同,根據網路字典的解釋跟我查到的日文教學網站的資料,「開き直り」自「開き直る」變化而來,日文字典的定義是「これまで内向的な態度であったものが、居直ってふてぶてしい態度に様変わりするさま。開き直るさま。」
直翻的話大概是「到目前為止是內向的態度,但是突然強硬起來,變得毫不客氣」,日文教學網站也指出「開き直る」這個字可以用在以下的情境上。(詳見參考資料)
  • 採取正顏厲色的態度。
  • 突然嚴肅起來。也指突然強硬起來。
  • 豁出去了,就破釜沉舟地幹到底
  • (橫下心來)將錯就錯。
綜合上述解釋以及劇情(法兼不管怎樣就是堅持要打低球的決心),我認為網路漢化組的「不能小看他們破釜沉舟的決心」是比較恰當的翻譯,而東立的「真的是不能小看認清現實的這一點」,我就不知道這個「認清現實」到底是哪裡來的了(聳肩)  而且法兼真的有認清現實嗎?(疑惑)

196話
前情提要:大幅領先對手的青道派由井上場代打,希望能早點提前結束比賽。片岡教練叮嚀由井要抓第一球打,第一球是壞球所以放掉,但由井接著判斷「對方投手的下一球應該會想要好球數」,在第一個好球來時就直接打出去。澤村對學弟以及整個青道打線的好表現感到驕傲。







首先想來談談由井的心中在判斷對方投手下一球的這句話。
原文:「次はきっと、欲しがるはず
漢化:「下一球應該會想要好球
東立:「下一球應該會更貪心

拆解原文的句子:
「次」=下一球、接下來
「きっと」=一定
「欲しがる」=「想要、希望得到、貪求」
「はず」=應該

所以整句「次はきっと、欲しがるはず應該可以直譯成「下一球應該會想要」,原文這邊的問題在於並沒有把想要什麼東西點出來,只說出下一球會「想要____、希望得到____、對____變得更貪心」。我認為東立的翻法就很直接照字翻,漢化組的翻譯則是有結合故事情境,因為法兼的投手第一球投成壞球,來推測投手的下一球應該會想要好球數。我覺得這種翻法上的差異對讀者來說滿不同的,讀者接收到的資訊可能也因此不一樣了。

接著是澤村以學弟跟打線為傲的部分
原文:「我が校が誇る強力打線
漢化:「我校引以為豪的強大擊球實力
東立:「這就是本校引以為傲的重量級打線

關於原文的「強力打線」四個字,我認為應該是指「強而有力、強大、火力強」的打線,漢化組的「強大擊球實力」我覺得還行,沒差太多。但是東立台版的「重量級打線」就讓我有點疑惑了,我不是很確定棒球中的「重量級」三個字是指什麼,稍微google一下「重量級打線」,我發現所謂的「重量級打線」貌似是指「體重加起來的重量比一般體重標準還更重」,跟原文所謂的「強力打線」感覺是不同東西,不宜混為一談。當然體型比較大隻,像是作品中的東前輩、成孔的正選隊員等等,他們的體型及力量會讓他們擊球的火力比普通體型的選手還強,我認為能被稱為重量級打線的學校大概就成孔那種吧。考慮到青道絕大部分的選手並不是成孔這類型的身材,我認為這邊翻成「重量級打線」不太對。

P.S.:因為我還是不太清楚「重量級打線」在棒球裡的定義是什麼,如果上述推測以及查到的資訊有誤,還請不吝指正。(查到的資訊參見下方參考資料中的新聞文章)

197話
前情提要:取得勝利的青道隊員一起看創聖高中的比賽,看到創聖代代相傳的二縫線球和漂亮的防守。




首先這邊的第一句
原文:「あんな崩れる?」
漢化:「投得太偏了吧?
東立:「會打得這麼糟糕嗎?

簡單又短的一句,但這兩個翻譯截然不同啊www
根據網路字典,「崩れる」有「崩塌、崩潰;變形、走樣」的意思,原文句子直翻就是「變形成這樣喔? /走樣成這樣喔?」、「這麼偏喔?」,這裡也沒提到做動作的主詞,所以究竟是「投手投得偏」還是「打者打偏了」就只能靠譯者對語意的理解與推測。
這邊再結合劇情「創聖的二縫線球很像指叉球,但落差又不會大到挖地瓜,而是會進好球帶跟打者決勝負,常常讓打者打出去被擠壓到,打成滾地球被封殺」,我自己是覺得兩個翻譯勉強都說得通,但也都不是很精確,只是翻譯弱雞的我一時也想不到怎樣翻比較好(尬笑)

接下來
原文:「特別なメソッドでも確立されてるのかな
漢化:「他們是不是找到了一種特別的投法啊
東立:「他們確立了一種特別的傳統

這邊的「メソッド」就是英文的method,指的是「方法、方式」,結合劇情就是指「創聖二縫線球的投球方法」,東立翻成「傳統」感覺不太行啊。此外,東立也沒翻到句子最後的疑問詞「かな」,結果這句譯文「他們確立了一種特別的傳統」變成了直述句,但這裡的劇情明明就是青道隊員自己心裡在猜測,青道根本無從確定別校的投球是採取哪種方法,因此省略了疑問詞「かな」我認為也不太妥當。

198話
前情提要:準備在創聖戰先發的降谷請御幸幫他接球,同時問起御幸是怎麼看待澤村在法兼戰的表現。御幸覺得澤村的投球還是太緊張用力了,但澤村想要壓制對手的強烈意志讓他這個捕手覺得很放心,認為投手就該這樣。




原文:「投手はそれくらい我が強くていい」
漢化:「投手就該保持這種倔強
東立:「投手有這麼堅定的自我是好事

原文的「我が強くて」來自「我が強い」,意思是「倔強、固執」,雖說「擁有堅定的自我」可能也算是一種倔強,但東立這句翻譯我是覺得不太到位,畢竟澤村能走到今天、能用投球引領隊伍取得勝利,他不只是擁有投手堅定的自我,還有著「一分也不肯讓給法兼」的倔強與「揹負起王牌責任的」堅持及責任感,所以這裡我還是投漢化組的翻譯一票。

200話
前情提要:八強戰的其中一場是由成孔對上稻實,暴力打線的成孔居然完全無法發揮,被關東第一左投的成宮壓制得死死的,即使成孔把希望寄託在第四棒長田身上,最後也無法攻克成宮和稻實,最後由稻實取得勝利。




原文:「最後は伝家の宝刀チェンジアップ」
漢化:「最後一球,成宮投的是自己的絕招變速球!
東立:「最後一球是傳家寶刀變速球!

我覺得這邊最有趣的是原文「伝家の宝刀」的翻法,這個慣用語除了字面上的「傳家的寶刀」,也有「王牌」、「最後的絕招」的意思,漢化組與東立剛好採用了不同的意思來翻,我個人是覺得都行,但我自己會偏好翻成「絕招」,而非在棒球比賽裡提到「傳家寶刀」XD

以上是本次單行本22的譯文比較與吐槽。

這次因為加了漢化組翻譯的圖片,排版排到頭暈眼花QQ
感謝所有耐心看完的人~
如果我對日文的文法、詞彙,甚至是對劇情的理解有誤,還請多指教~
這系列的內容也會找時間統整、刪減一些再放到哈拉區~


參考資料:


音速日語 だけは 文法:

開き直る:
2. weblio網路辭典的搜尋結果

三立新聞—西武同心300公斤 組超重量級打線:

創作回應

冰河裡的胖蟹
東立版有時候與其說是翻得很怪,倒不如說是中文程度不佳(?)
簡體字漢化版的問題還有防不勝防的超譯,我看過有人對漢化組的評價是裡面的人有cp腦的嫌疑( ´_ゝ`)

超譯比較誇張的好像最近稻實開會那話就有出現,成宮開完會走出去的背影那邊
2021-09-21 00:34:50
米色羊毛
這倒是~東立的斷句跟行文有時奇妙到不知道該怎麼說,我覺得除了中文程度不佳,東立主要的問題是不該照字直翻的地方他照字直翻,看起來就比較沒fu,例如上面舉的例子 由井的下一球他應該會「更貪心」,以及某些專有名詞跟慣用語 沒有查證就隨便亂翻 (本格派、脫胎換骨變成脫皮這種)。

我之前也看過一個微妙的誤差,把「我想要回應期待」翻成「我不想辜負期待」,這個我記得網路漢化組跟木棉花的字幕都出現過。

至於網路漢化組的超譯,這個防不勝防啊哈哈
不過我覺得日文本身就有很多曖昧的言語表現,加上又時不時地來省略一下動作主詞、受詞,一旦作者沒寫得很明白,翻譯的人跟讀者都只能自己結合劇情來腦補,漢化組有時也真的腦補過度了,特別是在御澤方面似乎更容易有這種傾向(?)

我覺得真的是各有利弊~ 只要漢化組沒有超譯得太嚴重太明顯,那目前他們還是吊打東立翻譯的品質

最近成宮這個我先前沒注意到,我再去找找~
2021-09-21 01:09:16
千緒
太有心了吧www港覺得到你對作品滿滿的愛xd
2021-09-22 11:57:19
米色羊毛
哈哈 主要是因為錢都花下去了,單行本真的是個深坑,一旦開始買就沒有回頭路了(尬笑)

現在紙本書愈來愈式微,漫畫要生存也不容易,如果有錢的話我是滿想花錢支持紙本書、漫畫跟出版業,所以也很希望東立可以提升翻譯品質,讓花錢買書的讀者覺得自己花錢是很值得的。

聽說不只這部,其他東立代理的作品好像也有翻譯問題QQ

我寫這種吐槽文除了是出於對作品的愛來做個整理和比對,也是抒發對東立的怨氣吧哈哈XD
2021-09-22 12:26:39
潤玉
看了真的覺得...是不是沒錢請翻譯,只有用google翻譯在翻啊.....然後也沒人校對沒人覺得怪怪的之類的
2021-09-26 22:56:45
米色羊毛
對啊~ 有些句子真的不自然到讓人懷疑到底有沒有認真校對過,他們應該還是有請譯者的,只是這個系列運氣不好,遇到的譯者所給出的譯文讓讀者滿失望的
東立的翻譯品質真的QQ
2021-09-27 00:58:57
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作