主題

(翻譯練習) 鑽石王牌 電視動畫公式資料完全專集 _名場面Chapter 4 (21~30集)

米色羊毛 | 2021-10-18 21:21:18 | 巴幣 24 | 人氣 79

上一篇《鑽石王牌電視動畫公式資料完全專集》的翻譯裡,本來有提到我要衝刺12月的日檢,這兩個月可能就先不做了,但因為我個人的強迫症發作,所以還是做了一篇,只是這次就偷懶選擇翻內容比較少的。另外,由於我最近想來好好寫幾篇動漫和小說的心得文,有多餘時間的話也想做點別的嘗試,寫寫看別的東西,再加上衝刺日檢,11月的翻譯就真的先暫停,等考完日檢後會再補上。

這次翻的部分是《鑽石王牌電視動畫公式資料完全專集》裡聲優及工作人員選擇的名場面—21~30集,名場面這系列大概有七篇,分別是1~6集、7~13集、14~20集、21~30集、31~40集、41~50集、51集,是聲優和參與動畫製作的工作人員根據電視動畫所選擇的,之所以只到51集是因為這本公式資料集在製作時,電視動畫尚未全部播出(大概是播到稻實戰剛開始的地方)。

這次翻的名場面—21~30集是夏季地區大賽剛開始的劇情,主要聚焦在青道和明川的比賽,因此我就連飾演楊舜臣的石川界人的Cast Comment也一起翻了。



CAST COMMENT


楊舜臣(石川界人):楊舜臣這個角色的外表很冷靜,但心中總是在燃燒著對棒球的熱情,在表現出他內心和外表的反差這方面,我覺得是有難度的。在冷靜的動作中他在想什麼,為什麼是做這樣的動作,感覺他常常在思考(很多事情)。劇中有像是「有趣」等等的中文台詞,真的很困難。我沒有講過中文,也沒有學過中文,所以拿到劇本和中文音檔時做了很多練習。記得當初在實際演出時,我傾注了感情來演,但中文的聲調還是不小心跑掉了,進行得不是很順利。



名場面Chapter 4   (21~30集)   夏季地區大賽開幕


結城哲也役/細谷佳正:
喊「我們是誰!」隊呼的場景。收錄時有試過和其他的青道成員並排站在一起同時錄音,也試過一個人一個人地照順序錄音,在反覆嘗試不同方式的這期間就變得沒聲音了……但我也有「怎麼能在這種地方燒聲呢」的這種志氣,就這層意義來說這是我印象最深刻的場景。在神宮球場的活動也喊了這個隊呼,讓我感到很開心。

太田一義役/竹内栄治:
太田部長最讓人印象深刻的台詞果然是「川上!叫川上過來吧!!」我覺得這句台詞表現出他對川上極大的信賴(笑)。
楊舜臣役/石川界人:
我喜歡楊輸掉比賽後、御幸對他說出「明年再見」時,但他沒有對御幸講出「對自己而言這是去甲子園的最後機會」的這個場景。不希望這件事成為對手的包袱、不希望有奇怪的疙瘩,他乾脆地轉身離開的身姿真的很棒。還有在和楊舜臣的隊伍比賽時,降谷與榮純在換投時的場景也令我印象深刻。他們都是心中懷有熱烈願望的選手們,彼此之間存在著競爭對手關係的同時,接下對方的職責和願望來面對比賽的身姿也讓我印象深刻。



小湊春市役/花江夏樹:
我覺得舜臣的隊友很棒呢。本來實力很弱,但他們非常團結,很拼命地支援、鼓勵隊友。還有教練也是很棒的角色。他的口頭禪是「應該說(てゆっか)」(笑)。但教練也為舜臣考慮了很多,為他提供後援。明川給人「舜臣很強」的這種印象,大概是他周圍的人都好好地在支援他,正因為如此舜臣才能穩定地投球。我認為這點是很棒的隊伍呢。

伊佐敷純役/小野友樹:
說實在的,讓伊佐敷大吼的場景全都是我心中的名場面。我認為如果不用自己身體內MAX的聲音來吼的話,就發不出伊佐敷的聲音,所以總是以像是在吼最後一次的強烈心情,一聲又一聲地大吼來配這些場景。

吉川春乃役/遠藤ゆりか:
和明川學園的比賽結束時的場景。楊同學流著淚說了「我沒有遺憾……」,言語間真情流露,這個地方真的令人覺得難受,這個場景也傳達出輸贏的世界裡真實的一面。

増子透役/羽多野渉:
我在這部裡兼任的角色相當的多,但最後舜臣輸了正在哭泣的時候,我當時作為替他們加油的觀眾,對他們說了「打得很好喔—」,有這樣的場景。那是非常棒的一個場景,讓我非常感動。
明川學園的角色—白鳥役/竹内栄治:
白鳥同學在比賽後對著舜臣一邊流淚,一邊為(自己和其他隊友)沒能派上用場而道歉的場景令我印象深刻。對舜臣來說是高中棒球的最後一個夏天,球隊卻沒有取得勝利,這個場景表現出白鳥的懊悔。


梅本幸子役/花守ゆみり:
21集的片岡教練給經理隊服的場景。確實擔任經理的人只能夠從後方支持著大家,和社員還是處在不同的位置。但是,把隊服給了這樣的經理們,我覺得這像是在說「你們也是隊伍的一員喔」,讀了劇本和漫畫後我也不小心哭了。


藤原貴子役/山口立花子:
在22集,肩負著打擊時的應援曲,確實地把球打出去的結成、增子還有御幸。四、五、六棒有好好地串聯攻勢呢!我喜歡這樣呈現得很明白易懂的場景。御幸小聲地哼唱「瞄準了~就打~♪」的場景也是!我的心很確實地被御幸瞄準擊中了。


増原光幸導演 <製作的內部祕聞>

米門西的千葉教練是由飾演增子的羽多野來飾演,由於增子在那邊的幾集裡面幾乎只說了「嗚嘎」(笑),難得有個能講台詞的角色,他就幹勁十足地演出了(笑)。

在進入夏季大賽前,雖然有過「王者青道!」的圓陣喊聲,在2014年夏天神宮球場的活動也是,聲優們有真的在現場喊過。喊出「王者青道,噢!!」,聲優們都很感動,但細谷就很辛苦了。他飾演結城,所以一定要由他來帶領大家喊。因為不是在錄音,而是一開始在活動現場的正式演出,「一定要記住是怎麼喊」、「而且不能出錯啊」、「不能口誤啊」(笑)

因為楊舜臣是來自台灣,在錄音時有請到台式中文方面的顧問,雖然楊其實沒有很長的中文台詞,但因為他的口頭禪是「有趣」之類的,也有一些比較短的中文台詞(所以才請中文顧問)。由飾演楊的石川界人來配音,但是台式中文裡的a行(ア行)啊、i行(イ行)啊,發音大概有十種,似乎很困難呢。當石川試著發音後,問顧問「是這樣發音嗎?」, 顧問回答說「不,發音不是這樣」。「是這樣發音嗎?」「不,發音不是這樣」「是這樣發音嗎?」……在這樣的來回中,石川變成一直在「嗯?」「嗯?」 我覺得(配楊這個角色時)肩膀一定不能用力,我也有跟石川說過「因為楊講中文是處於很冷靜的時候,就算不表現出他的感情也沒問題,很平淡地配就可以通過了」,這樣說之後,石川說了「不,我會傾注演技來配音的」。我那時覺得,真是厲害啊,這位。他的覺悟不是普通的高。實際配音完畢後,他明明才二十歲左右,但配音有那種完成度。
 
如果是那個年齡的聲優,在很多自身演技還不純熟的人之中,我覺得石川的基本潛力和覺悟真不是普通的高啊,這是明川戰背後的花絮。

順帶一提,稻實戰時楊在看台上觀戰,他的台詞比原作中多了不少(笑),其他人的台詞都交給楊來說了。稻實戰的觀眾席其實也很有趣,到目前為止和青道對戰過的對手們都在觀眾席上呢。

翻譯註解
1. 上述名場面中有提到動畫中的台詞,有些我有參考並使用木棉花的翻譯,有些我就用自己喜歡的方式翻了,例如青道王者隊呼的第一句「俺たちは誰だ!」,這句話直譯就是「我們是誰!」,木棉花翻成「我們是哪來的」,我在經過思考過後,決定就直翻了。

2. 增原光幸導演的<製作的內部祕聞>裡面,青道圓陣那段的最後一句的原文是「かめないぞ」,我翻成「不能口誤啊」。「かむ」是「用牙齒咬、咀嚼」的意思,除了有用「牙齒造成傷害」(歯を立てて傷つける),也有「在演出時講錯台詞、語速太快講不清楚的意思(放送・演劇で)言葉を言い間違えたり、なめらかに話せなかったりする),這邊原文並沒有提到咬到什麼,我本來想到的是「咬到舌頭」,但是又覺得咬到舌頭有點太驚悚,他們應該不至於喊一喊就咬到舌頭,可能比較偏向是「講錯台詞、語速太快所以講不清楚」之類的口誤,所以就選擇翻成「不能口誤啊」

3. <製作的內部祕聞>裡提到石川練習中文那邊,原文提到楊舜臣所講的是「台湾語」,我不確定日本人在區別台灣和中國的兩種中文時是使用哪種名詞來稱呼,但嚴格來說「台湾語」應該是指「台語」才對,動畫裡面楊舜臣說的其實就是有台式腔調和台灣用語的台灣腔中文,他並沒有真的講台語,所以我就翻成「台式中文」。

4. 另外,有提到台式中文裡有a行(ア行)、i行(イ行),我其實不是很確定這裡指的是哪種發音方法。ア行跟イ行其實應該是日文五十音裡才有的概念,我個人沒學過華語教學,不太清楚日本人學中文時是不是有用他們自己的五十音來區分中文的母音,或是漢語語言學裡面,中文發音本身就是有系統地把中文母音像日文那樣區分成a、i、u、e、o? 我本來也有想過a行(ア行)不知道能不能翻成注音符號的「ㄚ」,但想到注音符號這個系統的發音規則未必能完全套用日文,加上我不是很確定這裡指的是哪種發音方法,所以就決定保留原文提到的ア行、イ行,先暫時翻成「台式中文裡的a行(ア行)啊、i行(イ行)」。


參考資料:



翻譯感想:

可能因為這部是年番,路人角色也不少,真的有好多聲優身兼多角,印象中羽多野還配了第二季王谷的教練。
至於舜臣的有趣,雖然知道界人已經很盡力地練習中文台詞了,但這個發音對台灣的觀眾來說還是有點太過有趣了XD  
另外,當初讓我變成御幸的老婆粉,一去不回頭的場面其實就是御幸邊唱歌邊把球打出去那邊,真的像是貴子學姊的聲優—山口立花子所說的「覺得自己的心也被他瞄準擊中了」(害羞)


創作回應

冰河裡的胖蟹
說不定日本沒有明確區分台灣的中文和中國的中文,但他們倒是分得清楚台灣和中國,漫畫版楊舜臣出現的時候是寫母國台灣還是祖國台灣的樣子,我還在微博看過有中國讀者因此而憤怒,說什麼夾帶私貨,還能不能讓人好好看番了www
2021-10-18 22:20:29
米色羊毛
不知道是不是因為他們能分得清台灣和中國,所以就把台灣、中國這兩個地方的語言很明白地分成「台湾語」和「中囯語」了,但殊不知台灣現在講的國語其實就是國民政府的北京話,「台湾語」反而是指閩南語,也就是台語。

我覺得「台湾語」的用法上面,日本人搞不好根本不知道「台湾語」對台灣人來說指的是台語,所以不管是指台語還是台灣腔中文,可能都直接用「台湾語」來特別標明這是跟台灣有關,但這對台灣人來說就有點容易混淆了

我自己跟日文老師講日文時,提到中文的東西,也都是用「中囯語」這個字眼,除非今天要描述的是跟台語有關的事情,不然不會用到「台湾語」這個詞

至於那些不能接受日本分得這麼清楚的中國網友,我也只能笑笑的,真的是可憐哪~
他們既然這麼怕夾帶私貨,還是別看台版也別買台版了,不然台版一天到晚在汝華
2021-10-19 00:15:59
冰河裡的胖蟹
確實是可憐無誤啊XD
因為那邊對出版業的箝制,很多中文日漫他們只能買台灣代理版或是港版,包括去年年底二刷的鑽a公式書

日本對中文的統稱應該是指「漢語」?
他們認為的台灣語,可能跟我們認為的僑生在講的那種「馬來西亞華文」是類似的概念,對馬來西亞華人來說他們只是在講中文而已⊙ω⊙
2021-10-19 00:41:53
米色羊毛
我覺得日本對中文的統稱應該還是「中囯語」喔,雖然「漢語」這個字在日文裡也可以表示「中文」這個語言,但是日文裡本身就有分成「漢語」跟「和語」,「漢語」是語源來自中文的東西,「和語」則是日文本身就有的東西,像是晚餐這個字 漢語:夕食(ゆうしょく)、和語:晩ご飯(ばんごはん),日文講到「漢語」這個詞應該大多是在區分「漢語」跟「和語」

當然也有可能是「馬來西亞華文」的概念,我覺得也有可能是他們不確定一般的台灣人講的是哪種語言,到底是台語還是中文
2021-10-19 12:03:07
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作