前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ピノキオピー - 余命2:30 feat. 初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-09-06 14:42:54 | 巴幣 14 | 人氣 127

原曲標題:余命2:30
作詞:ピノキオピー
作曲:ピノキオピー
vocal:初音ミク


翻譯標題:余命2:30
翻譯:星櫻



あ 生まれた
阿 誕生下來了
何をして生きようか 無限の可能性が広がる まだ8秒だ
要做些什麼活著好呢 無限的可能性正在擴展 才剛8秒呢
あんなことできるかな 何にでもなれるかな
那些夢想能不能實現呢 是不是什麼都能辦到呢
来るべき不幸から 目を背けながら
對將要遭逢的不幸 視而不見的活著

真面目に生きようか 小狡く生きようか
要正直的活下去嗎? 要耍點小聰明活下去嗎?
君を助けたい 蹴落としたい どっちも自分だ
想要幫助你 想要踢落你 哪邊都是真實的我
夢や恋はファストで 努力はつらいよね
夢想與戀愛都是第一次 努力很辛苦對吧?
本や映画は あらすじだけでいいかな
書和電影就 看看概要就差不多了吧?

余命2:30 余命2:30
余命2:30 余命2:30
「ありがとう」「さよなら」「またね」をくり返して
「謝謝」「再見」「拜拜囉」不停重複著這些話
もう45秒の春  
已經來到45秒的春天
余命2:30 使い捨てられる青
余命2:30 將被用完就扔的青色
3分に満たない 替えが利く ぼくの命を
3分未滿的 可被替代的 我的生命
涙で消費しないでね
還請不要以淚水消耗喔

夢ってこんなもんか 恋ってこんなもんか
夢想是這樣的東西啊 戀愛是這樣的東西啊
人生ってまるで よくある歌みたいだな
人生簡直就像 常見的歌曲一般呢
1分以上過ぎて 「自分」を思い知って
經過了超過1分 知道了何為「自我」
だけど 悟るには まだまだ早いね
但如果 要說是體悟 那還早得很呢
チクタク チクタク もういない君を想う
滴答滴答 滴答滴答 思念著已經不在的你
1分前 描いた夢とは ほど遠いが
與1分前 描繪的夢想 離得還真遠啊
 
余命2:30 余命2:30
余命2:30 余命2:30
「よかった」「もうだめだ」「まあいっか」をくり返して
「太好了」「不行了」「算了」不停重複著這些話
1分45秒の秋
1分45秒的秋季
余命2:30 また一つ消える魔法
余命2:30 又一個將消失的魔法
君のため? ぼくのため? 大袈裟に嘆く命を
是為了你? 是為了我? 這誇大地哀嘆著的生命
どうか美化しすぎないでね
還請不要美化太多呢

あの日 読み飛ばした 本や映画みたいに
宛如是 那一天快速翻閱的 書與電影一般
ぼくの命も 短い歌になって
我的生命也 化作一首短曲
余命2:30でさよならでも
余命2:30就說出離別也希望
幸せだったと言わせて欲しいの
能夠發自心底說出我很幸福

余命2:30 余命2:30
余命2:30 余命2:30
3分に満たない もう終わる ぼくの命を
3分未滿的 即將結束的 我的生命
他人事って思わないでね
還請不要覺得事不關己喔





翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作