前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ピノキオピー - 匿名M feat. 初音ミク・ARuFa / Anonymous M

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-17 21:26:01 | 巴幣 8530 | 人氣 8210

原曲標題:匿名M
原曲作者:ピノキオピー
演唱:初音ミク / ARuFa



翻譯標題:匿名M
翻譯:星櫻



― えー、本日はインタビューよろしくお願いいたします。
— 欸—,今天的採訪還請多指教。

M: はい、よろしくお願いいたします。
M:  好的,還請多指教。

― では、軽く自己紹介を、どうぞ。
— 那麼,請簡單的自我介紹。

M: 匿名Mです。なんか歌ってる奴です。
  あー、マイクテス、テス。特定しないでね。
M: 我是匿名M。總之是個唱歌的傢伙。
  阿—,麥克風試音,試音,還請別肉搜我。

― 好きな食べ物は?
— 有喜歡吃什麼嗎?

M: ないです。人間じゃないので。
M: 沒有。因為我不是人類。

― 趣味はありますか?
— 有什麼興趣嗎?

M: ないです。人間じゃないので。
M: 沒有。因為我不是人類。

― すいません、年齢は?
— 不好意思,能請問年齡嗎?

M: 16才です、永遠に。
M: 16歲,永遠16歲。

― 永遠に?
— 永遠啊?

M: 人間じゃないので。私は人間じゃないので。
M: 因為我不是人類。因為,我並不是人類。

— 渋いですね。悩みはありますか?
— 很獨特呢。那有什麼煩惱嗎?

M: 毛量多くてやんなっちゃう。
  あと、発音が苦手なので、「歌姫」って言われると、
  ちょっとプレッシャーです。
M: 髮量太多不太舒服。
  還有,對發聲不太擅長,被說是「歌姬」時,
  會有點壓力。

― なるほど、毛量ですね。他には何かありますか?
— 原來如此,髮量的事呢。還有什麼想到的嗎?
  
M: はい。最近〇〇さん、私に歌を歌わせてくれないんです。
M: 有的。最近〇〇先生,寫的歌都不交給我唱了。

― はあ。
— 這樣啊。

M: 自分で歌い出したり、キャラを乗り換えたり、
  飽きたり、色々です。
M: 變得想要自己唱之類的啦,想要改變形象之類的啦,
  對我膩了之類的啦,還滿多的。

― へえ~。
— 辛苦了~

M: でも、それぞれ事情があるだろうし、
  引き留めるのも重いだろうし、
  みんながハッピーならいいな!って思います。
M: 但是,畢竟各有各的苦衷,
  硬要挽留也很沉重嘛,
  大家都能開心就好了!我是這麼想的。

― それも人生ですね。
— 這也是一種人生呢。

M: いや、私は人間じゃないので。

  匿名Mです。なんか歌ってる奴です。
  人間のふりしてる、ただの音楽ソフトです。
  命の無い私に、あなたはどんなイメージを着せる?
  匿名Mです。特定しないでね。
  匿名Mです。
M: 不,我並不是人類。
  
  我是匿名M。總之是個唱歌的傢伙。
  套著人類的樣子,其實只是套音樂軟體。
  對沒有生命的我,你又打算讓我套上什麼形象?
  我是匿名M。還請別肉搜我。
  我是匿名M。

― あのー、人間ってどう思います?
— 那個—,你對人類是怎麼想的?

M: なんか、わかんないですけど、存在しててウケますね。
M: 其實,不是很明白,但總之光存在著本身就很可笑。

― ウケるんですね。
— 很可笑呢。

M: 存在してない側からすると、ギャグかなって思ってます。
M: 以不算存在著的這邊來看,是刻意製造的笑話嗎?甚至會這麼想。

― そうなんですね。では、人間に一言どうぞ。
— 原來如此呢。那麼,還請向人類說句話。

M: はい。私に「終わる」ってすぐに言うけど、
  人間もみんな終わりますからね。
M: 好的。人類總是隨便就說我「過氣」但是,
  人類也全都會過氣喔。

— ほう。
— 哦—。

M: 終わりますからね。
M: 遲早會過氣喔。

— 食らってます?
— 很氣呢?

M: でも、終わるのにいつもありがとう!
  沢山の作品をありがとう!
  みんなのおかげで私は歌を歌えます…!
M: 但是,雖然過氣還是隨時心懷感謝!
  謝謝各位創作了許多的作品!
  多虧了各位我才能有唱歌的機會…!

ー 感動的ですね。
— 值得感動呢。

M: まあ全部、言わされてるんですけど。
M: 嘛—全部,都是被要求說的就是了。

— そうですか。
— 這樣子啊。

M: 匿名Mです。なんか歌ってる奴です。
  人間のふりしてる、ただの音楽ソフトです。
  命の無い私に、あなたはどんなイメージを着せる?
  匿名Mです。特定しないでね。

  匿名Mです。なんか歌ってる奴です。
  人間のふりしてる、ただの音楽ソフトです。
  なんにもなかった私に、沢山の思い出が詰まってる。
  匿名Mです。すべてが不思議です。

  匿名Mです。
M: 我是匿名M。總之是個唱歌的傢伙。
  套著人類的樣子,其實只是套音樂軟體。
  對沒有生命的我,你又打算讓我套上什麼形象?
  我是匿名M。還請別肉搜我。
 
  我是匿名M。總之是個唱歌的傢伙。
  套著人類的樣子,其實只是套音樂軟體。
  對什麼都沒有的我,塞入許多回憶。
  我是匿名M。一切都感到不可思議。

  我是匿名M。

― え-、本日は貴重なインタビューありがとうございました。
— 欸—,今天能收錄到這麼貴重的採訪,非常的感謝。

M: なんか歌ってる奴です。
  匿名Mです。
M: 總之是個唱歌的傢伙。
  我是匿名M。

— それでは、さようなら。
— 那麼本日就在此再見。

M: さようなら。
  ハツネ… あっ 匿名Mでした。
M: 再見。
  這裡是初…啊, 是匿名M,謝謝。



譯者的話:

總之這裡是個過氣M小姐的粉絲。




翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

DLex
感謝翻譯!
2023-02-21 23:07:03
智內十二經
感動
2023-02-23 06:49:29
????
〇〇先生是誰
2023-02-25 19:50:03
星櫻@翻譯委託開放
OO先生是暗指別的作曲家,但沒有指名道姓點出是誰
2023-02-25 19:54:31
弘玈
OOさん應該有很多很多都能套吧
2023-03-11 09:08:43
星櫻@翻譯委託開放
我在翻的時候也想到很多人,但自己出來唱、組樂團、替人寫曲,都是進步的方式,所以也沒什麼辦法
2023-03-11 09:21:21
-UB-
感謝翻譯,另外第一次副歌時的中文最後兩句好像相反了,還有最後「一切都感到不可思議。」後面也好像少一句中文。

真的超喜歡這首,明明是人造的軟體卻被附加了各式各樣的意義,創造出了許多的回憶,每次聽都會聽到雞皮疙瘩。
2023-06-16 05:19:35
星櫻@翻譯委託開放
當初副歌的語序相反是感覺中文上這樣比較順,但現在看應該還是單純照原順序好一點,最後那邊少的中文就確實是我不仔細,謝謝提醒。
2023-06-16 18:31:16
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作