前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ピノキオピー - きみも悪い人でよかった feat. 初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-02-18 14:32:48 | 巴幣 3012 | 人氣 300

原曲標題:きみも悪い人でよかった
原曲作者:ピノキオピー
本家演唱:初音ミク
個人喜歡的COVER:月乃



翻譯標題:你也是壞人真是太好了
翻譯:星櫻


真夜中 街灯を見つめながら
深夜中 凝視著街邊的路燈
楽しかった会話を 思い出してる
邊回憶與你愉快的對話
心を開くことは とても怖いはずなのに
敞開心扉這件事 明明應該非常可怕才對
きみの前では無邪気に笑えた
在你的面前卻能露出純真的笑容

くだらない感傷を抱えたまま
懷抱著無趣的感傷
煤けた路地裏を歩きつづけた
在煤黑色的暗巷慢步
冷たい雨に打たれ 陽だまりを避けてたのに
明明一直與冰冷的雨水作伴 明明一直躲避著陽光
きみの手のひらは温かかった
你的手心卻是那麼的溫暖

周りには滑稽に見える 青臭い幸せ
從周遭看來滑稽 青澀的幸福
瓦礫の中で 強く抱きしめた
在瓦礫堆中 緊緊的相擁
まるで初恋のように
彷彿像是初戀

夕焼けがきれいで 犬はかわいくて
夕陽很美麗 狗狗很可愛
野暮なニュースに 一緒にむかついて
對不近人情的新聞一起發脾氣
ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて
看著糟糕的電影歡笑 看著綜藝節目哭泣
はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた
歡鬧嬉戲著的 稍微有點寂寞的兩人
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった
你與我是相同程度的壞人真是太好了

小さな心臓の鼓動が二つ
小小心臟的鼓動有兩份
あてどない革命を夢見ていた
憧憬著沒有目標的革命
同じ言葉を重ねて 同じ時間を過ごした
交疊相同的話語 度過相同的時間
違う生き物同士の淡い夢
不同生物個體間平淡的夢境

暗がりで呼吸をしてる ささやかな幸せ
在無人所見的暗處呼吸 渺小的幸福
ぬかるみで転んでも 追いかけてく
就算打滑跌倒 也一樣會跟上
少年と少女のように
彷若是少年與少女

花火がきれいで 夕飯はおいしくて
煙火很漂亮 晚餐很好吃
駄作のストーリー 一緒に紐解いて
對拙劣的故事一起解謎
罰ゲームで笑って 変な歌で泣いて
玩著懲罰遊戲歡笑 聽著奇怪的歌哭泣
くすぐりあう 少し寂しい二人がいた
緊緊依偎著的 稍微有點寂寞的兩人
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった
你與我是相同程度的壞人真是太好了
悪い人でよかった
是壞人真是太好了

真面目な顔をしたって
試著擺出正經的表情
なんか嘘くさくなってさ
總覺得莫名的虛偽
いい人になんかなれず
沒能成為好人
ただ抱きしめた
只是緊緊相擁
まるで初恋のように
彷彿像是初戀

夕焼けがきれいで 犬はかわいくて
夕陽很美麗 狗狗很可愛
野暮なニュースに 一緒にムカついて
一起對不近人情的新聞發脾氣
ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて
看著糟糕的電影歡笑 看著綜藝節目哭泣
はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた
歡鬧嬉戲著的 稍微有點寂寞的兩人
時間は有限で 永遠みたいな嘘で
時間是有限的 許下彷彿永遠的謊言
儚い人生の一瞬に きみがいて
如夢似幻的人生的一瞬裡有你相伴
つまらない世界を 「つまらないね。」て笑って
在無趣的世界說著「很無聊呢。」一起笑著
肩を寄せ合う 少し寂しい二人がいた
肩緊靠著肩的 稍微有點寂寞的兩人
きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった
你是跟我相同程度的壞人真是太好了
明日もまた 生きていたい 君を好きでよかった
明天也想要繼續活下去,能喜歡你真是太好了




譯者的話:

不管隔了多久,還是覺得將人與人的波長,用好壞來代稱真的是天才。
多了一點就不相襯,少了一點就不合適。
如果能找到相同程度的壞人,那真的沒更幸福的事了。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

伊亞修斯
感謝翻譯 這首真的很溫柔很動人[e3]
2023-02-18 20:18:12
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作