前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】結束バンド - ラブソングが歌えない

二足步行傘トカゲ | 2022-12-26 15:52:47 | 巴幣 9526 | 人氣 1643


==========================

結束バンド - ラブソングが歌えない
束成一團(團結樂團) - 我可唱不出情歌

作詞:ZAQ
作曲:塚田耕平

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


スワイプされる日常スクロールして  (註1)
歌詞もわかんない歌が流行ってる
何が本当か フェイクかなんてさ
どうでもいい 愛ってなんだっけ
    向下滾動著被滑掉的日常
    流行著歌詞意義不明的歌
    到底什麼是真的  什麼是修過的啊
    先不管那些  愛又是什麼來著  
.
.
シュラバすら起きない 私だけの秘密基地で
    沒經歷過什麼修羅場三角戀  就在我自己的秘密基地裡
.
.
ひとりずっと ずっと ずっと 叫んでる
小さく でっかい 声で もがいてんだよ  (註2)
ああ嫌だ 嫌だ 嫌だ
形のない情熱が 止まずに 痛い
ラブソングなんてもう
    獨自一直  一直  一直  嘶吼著
    用著  細小卻  響亮的聲音  死命掙扎
    啊啊我恨啊  我恨啊  我恨啊
    難以名狀的熱情  不停地  背刺我
    老娘受不了情歌啦
.
.
頭上でスルーした誰かのスキャンダルも  (註3)
ひとによっては運命が変わってんだ
くどいメロディーに襲われたみたい  (註4)
無関心を貫きたいけれど
    頭頂上的跑馬燈又跑過了某個人的醜聞
    有人的命運隨之翻天覆地的改變
    如同被聽膩的旋律襲捲腦袋
    就算想也無法置身事外
.
.
共感性? いっそ協調性?
愛の正体を 知らないままだ
    共感性?  倒不如說協調性?
    根本就還沒搞懂過  愛的真諦
.
.
これじゃ 一生 一生 一生 歌えない
恋が 愛が なんだ 答えを頂戴
ああ いつか いつか いつか
わかるのか 無理だ 見えなくていい
陽の当たる方で 愛は咲く
掠れた声で 愛を問う
ああ嫌だ 嫌だ 嫌だ
形のない情熱が 止まずに 痛い
ラブソングなんてもう
    這樣下去  一生  一生  一生  都唱不出口啊
    戀阿  愛阿  到底是啥  借我抄答案啊
    啊啊  總有一天  總有一天  總有一天
    我也能懂嗎  不行了  乾脆眼不見為淨
    陽光照耀的地方  盛開著愛
    而我用沙啞的聲音  打聽著愛
    啊啊我恨啊  我恨啊  我恨啊
    難以名狀的熱情  不停地  背刺我
    老娘受不了情歌啦
.
.
ああ 嫌だ 嫌だ 嫌だ
    啊啊  我恨啊  恨啊  恨啊


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) スワイプ(swipe) : 敲擊、擊打。摩擦。(操作觸控式螢幕)滑。

(註1) スクロール(scroll) : 滾動、捲起來的東西。(螢幕畫面)滑動、滾動。

(註2) もがく(藻掻く) : 掙扎。

(註3) スキャンダル(scandal) : 醜聞。

(註4) くどい : 冗長、囉嗦、繁瑣。


譯者碎碎念:

這首太小孤獨了ww
拜託讓喜多唱這首ww

創作回應

沉著冷靜
這是我我專輯裡最喜歡的一首 謝謝翻譯(;´༎ຶД༎ຶ`)
2023-03-07 18:01:38
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2023-03-10 19:35:36

相關創作

更多創作