前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】寝れない電話のうた。/泣き虫☔︎

木樨_翻譯委託開放中 | 2022-08-13 21:51:09 | 巴幣 4 | 人氣 223


寝れない電話のうた。
關於睡不著的電話的歌。

歌:泣き虫☔︎
作詞:泣き虫☔︎/シダフクヤ
作曲:泣き虫☔︎



寝る寝るいいながら寝ないのが君だ
一邊說要睡了要睡了卻遲遲不睡的你
1日のオワリまでさ
想要一起說說話
ギリギリ迎えまで話していたくて
直到一天快要結束為止
そっかここ居心地いんだな。
這樣啊 原來感到很自在啊。

だけど言えないよ。”落ち着く”とか
但我說不出口啊。「很安心」之類的
だけど言えないよ。”好きだよ”とかもう
但我說不出口啊。「很喜歡你」之類的 真是的
だけど言えないよ。”ねぇ起きてよ”とか
但我說不出口啊。「欸醒醒啦」之類的
また聞こえる、寝返りの音
又聽見了,你翻身的聲音
あゝ、これもう恒例行事か
啊,已經變成例行公事了啊

話したいことはいつもさ後回しになってる
想說的話總是不斷拖延
くだらないことばっか話して最後は眠くなってる
淨說些無聊的事 最後睡意漸濃
日付が変わって今更話したい事はなしてる
等到日期都變了 才說出想說的話
ん?何だ寝てるじゃんか。
嗯?什麼嘛 你睡著了啊。

だから言えないよ。”落ち着く”とか
所以我說不出口啊。「很安心」之類的
だから言えないよ。”好きだよ”とかもう
所以我說不出口啊。「很喜歡你」之類的 真是的
だから言えないよ。”ねぇ起きてよ”とか
所以我說不出口啊。「欸醒醒啦」之類的
まだ聞こえる、寝返りの音
仍然聽得見,你翻身的聲音
あゝ、これもう恒例行事か
啊,已經變成例行公事了啊

言いたいよ。言えないよ。
好想說出口啊。說不出口啊。
分かってるような君の顔が
似乎知情的你的臉龐
なぜか。どこか。どこか。なぜか。
不知為何。有一點有一點不知為何
好きで、なんて言えないんだ。
喜歡你,這種話我說不出口啊。

創作回應

更多創作