切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】『PURE PHRASE』/桜内梨子(逢田梨香子)

翼(うぃん) | 2020-09-19 18:06:48 | 巴幣 564 | 人氣 887


限時公開官方MV

作詞畑 亜貴
作曲山口雄太
編曲山口雄太

心が描いた新しい世界
心中所描繪出的新世界
ああどこだろう どこだろう?
AH 它會位處於何方?

きっと夢は欠片
盛載夢想的碎片
たくさん集めた時に
會在蒐集一定數量後
やっとわかるの 求めてた景色が
便會得悉到 這夢寐以求的景色

限界越えて飛ぼう
超越想像的限制吧
そんな願い持ってたと気づいた時が
若然懷著這願望去感受它的時侯
始まりだから
一切將會開展

いろんな未来があるって
"有著各種形形色色的未來"
教えてくれたのは
教會我這句話的是
勇気と涙とみんなの笑顔
勇氣、淚水以及大家的笑容

ねえ、出会いって魔法?
這是、相遇的魔法?
会えなかったら 今の私じゃない私
如果沒有相遇上 也不會有現在的我
それは淋しい
豈不是很寂寞
これからのこと 歌で伝えたい
想把從今以後的事 以歌聲向你傳達
でもね もうちょっと秘密
但是呢 還有一些秘密
胸に生まれたばかり PURE PHRASE
只是剛剛從心中萌芽 PURE PHRASE

今日も夢を語るひとを
今天也想能與那個
見つめていたい
訴說夢想的人見面
そして私も一緒に前を向いて
然後與我一同攜手向前邁進

迷いの中にある
在迷惘的時侯
綺麗に光る何か…信じるちからかな?
一束絢麗的光芒…這是相信的力量嗎?
離さないから
與我形影不離

想いは未来につながる
想法與未來互相連繫上
いつも忘れないで
一直也未敢忘記
小さな喜び重ねてゆくの
這是由眾多微小的喜樂堆疊而成

そう、知りたいもっと!
對了、還想知道更多!
知らない世界は
在那充滿未知的世界
ひとり殻にこもるよりも 楽しそうだね
比起孤身一人躲藏在家中 更為快樂了呢
かなえたいこと 歌で伝えたい
想把這付諸實現的事 以歌聲向你傳達
受けとめてと祈る気持ち
祈望你能夠接收到我的情感
そっと奏でる PURE PHRASE
輕柔地彈奏一曲 PURE PHRASE

心が描いた (どこだろう?)
在心中描繪 (會在那裡?)
新しい世界 (ああどこだろう?)
全新的世界 (AH 到底會在何方?)
怖くないのが不思議だと笑おう
竟然完全不可怕 不可思議到令我發笑

魔法みたいな出会いもあると
這種就像魔法般的相遇
今の私だから言える よかった今で…
幸得這相遇 現在才能說出這一席話…

ねえ、出会いって魔法?
這是、相遇的魔法?
会えなかったら 今の私じゃない私
如果沒有相遇上 也不會有現在的我
それは淋しい
豈不是很寂寞
これからのこと 歌で伝えたい
想把從今以後的事 以歌聲向你傳達
でもね もうちょっと秘密
但是呢 還有一些秘密
胸に生まれたばかり PURE PHRASE
只是剛剛從心中萌芽 PURE PHRASE

PURE PHRASE 夢の欠片
PURE PHRASE 夢想的碎片
PURE PHRASE 歌に変わるよ
PURE PHRASE 會化作成歌曲
PURE PHRASE 夢の欠片
PURE PHRASE 夢想的碎片
PURE PHRASE 歌になってくよ
PURE PHRASE 已化作成歌聲了

最後更新於25/9/2020 2050

創作回應

梨子化合物
感謝大佬翻譯,這歌詞非常感動
2020-09-19 23:04:15
翼(うぃん)
只能讚嘆畑老師真的太強了XD
2020-09-19 23:22:32
Ray
翻譯辛苦了,我也十分喜歡這首歌,覺得歌詞很有意義
以下是我覺得可以改善的地方,望互相學習=)

===============================
今日も夢を語るひとを見つめていたい
今天也想與那個在夢中交談甚歡的人見面
(<=這句意思應該是想跟那個訢說著夢想的人見面)

...

迷いの中にある
在迷路的時侯
(<= 迷い這裡應該指迷惘)

...

想いは未来につながる
想法與未來互相連繫上
いつも忘れないで
一直也未敢忘記
(<= 這裡應該指(叫我們)不要忘記這一點的意思)

...

受けとめてと祈る気持ち
懷著這個祈禱感恩的心情
(<= 這裡的受けとめて指希望對方能夠收到我這樣的想法)

...

PURE PHRASE 歌になってくよ
PURE PHRASE 已化作成歌聲了 (<= 文法而言這裡只是將來式,即會化作成歌聲)
========================
2020-09-25 19:45:16
翼(うぃん)
感謝指正,以上有數點也是我在翻譯中感到困難的位置
至於最後的位置對照MV部份 感覺更能帶出意境
2020-09-25 20:53:52

相關創作

更多創作