前往
大廳
主題

【初音ミク】夜の帳が落ちる【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-06-13 00:00:05 | 巴幣 10 | 人氣 213


作詞:バルーン
作曲:バルーン
編曲:バルーン
PV:アボガド6
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


ねじれた語弊を振りまいて ただ溢れた意識を問うばかり
ne ji re ta gohei wo furi ma i te     ta da afure ta ishiki wo tou ba ka ri
我散布著扭歪的語病 並且只是一味詢問著滿溢而出的意識

夜の街に響く声を また拾ってあなたはどうするの ねぇ
yoru no machi ni hibiku koe wo     ma ta hirotte a na ta wa do u su ru no     nee
再次撿起 在夜晚街道上響徹的聲音的你會怎麼做呢 吶


他人の様な心では 浅い同情なんて意味もないわ
tanin no you na kokoro de wa     asai doujyou na n te imi mo na i wa
就像是他人一樣的內心當中 膚淺的同情根本毫無意義

安い文句並べては また呆れた意見を乞(こ)うばかり
yasui monku narabe te wa     ma ta akire ta iken wo kou ba ka ri
我陳列起膚淺的詞句之後 又一味地乞求著讓人愕然的意見


本を開いて 栞(しおり)を挟んだふりをした
hon wo hiraite     shiori wo hasanda fu ri wo sh ita
我翻開了書 並假裝夾起了書籤

冷めた目をした 空から落ちて
same ta me wo shi ta     sora ka ra ochi te
露出冷淡的眼神 從空中墜落


魚の涙に溶け込んで 鱗は剥がれて落ちてった
sakana no namida ni toke konde     uroko wa hagare te ochi tetta
我在魚的淚水裡徹底融化 魚鱗脫落

やましい心を隠したら 見せる見せる顔もないな
ya ma shi i kokoro wo kakushi ta ra     mise ru mise ru kao mo na i na
要是我藏起愧疚內心的話 我便沒有臉見你了啊

言葉をどこかに捨てたなら いつまで経ってもちぐはぐだ
kotoba wo do ko ka ni sute ta na ra     i tsu ma de tatte mo chi gu ha gu da
如果我已經捨棄話語 無論經過多久都是不協調呢

朱色の景色に騙されて 夢の中に消えていく
syuiro no keshiki ni damasare te     yume no naka ni kie te i ku
我被朱紅的風景欺騙 漸漸在夢裡消失


まばらに耳を傾けて また並んだ意見に沿うばかり
ma ba ra ni mimi wo katamuke te     ma ta naranda iken ni sou ba ka ri
我稀疏地側耳傾聽 並再次一味順著著排列而出的意見

枯れた海に消えた声は ただそのまま沈んで忘れられ
kare ta umi ni kie ta koe wa     ta da so no ma ma shizunde wasure ra re
在乾涸的大海裡消失的聲音 就這麼下沉並且被眾人遺忘


他人の様な心では 浅い感情なんて価値(いみ)も無いわ
tanin no you na kokoro de wa     asai kanjyou na n te imi mo nai wa
就像是他人一樣的內心當中 膚淺的同情根本毫無價值(意義)

穴の空いた傘持てば すぐ溢れた意識が落ちてくる
ana no aita kasa mote ba     su gu afure ta ishiki ga ochi te ku ru
要是我撐起破洞的傘 馬上滿溢而出的意識便會墜落


ばけつの底に 心を預けたふりをした
ba ke tsu no soko ni     kokoro wo azuke ta fu ri wo shi ta
我假裝將內心寄託給了 水桶的底部

無機質な目に 突き放されて
muki shitsu na me ni     tsuki hanasare te
並且被你那雙冷淡的眼睛 拋棄


優しい末路に逃げ込んで 不埒(ふらち)な病をただ背負(しょ)って
yasashi i matsuro ni nige konde     furachi na yamai wo ta da syotte
我逃進了溫柔的結局裡 並且一味地背負著不講道理的病

やましい心を見せたなら 暮れる暮れる事も無いな
ya ma shi i kokoro wo mise ta na ra     kure ru kure ru koto mo nai na
要是我讓你看見了愧疚內心的話 我便不可能感到無計可施呢

それでも変わらず沈むなら いつまで経っても待つばかり
so re de mo kawarazu shizumu na ra     i tsu ma de tatte mo matsu ba ka ri
即使如此如果你還是選擇沉沒的話 無論經過多久我都只會等待呢

1人の気持ちも偽って 誰も彼も知らないまま
hitori no kimochi mo itsuwatte     dare mo kare mo shirana i ma ma
偽裝起獨自1人的心情 無論是誰都絲毫不知情


下心に踊って作り話を囁いて 心の隙間に宛(あて)がう
shita gokoro ni odotte tsukuri banashi wo sasayaite     kokoro no sukima ni ategau
我別有用心地跳著舞 低語著編造而出的故事 並緊貼著心中縫隙

結んだおもりはただ静かに底へ歩いて 振り向く事などない様だ
musunda o mo ri wa ta da shizuka ni soko he aruite     furi muku koto na do na i you da
綁在一起的砝碼只是靜靜地走向底處 它似乎不會回過頭來呢


魚の涙に溶け込んで 鱗は剥がれて落ちてった
sakana no namida ni toke konde     uroko wa hagare te ochi tetta
我在魚的淚水裡徹底融化 魚鱗脫落

やましい心を隠したら 見せる見せる顔もないな
ya ma shi i kokoro wo kakushi ta ra     mise ru mise ru kao mo na i na
要是我藏起愧疚內心的話 我便沒有臉見你了啊

言葉をどこかに捨てたなら いつまで経ってもちぐはぐだ
kotoba wo do ko ka ni sute ta na ra     i tsu ma de tatte mo chi gu ha gu da
如果我已經捨棄話語 無論經過多久都是不協調呢

朱色の景色に騙されて 独り言の様に 夢の中に消えていく
syuiro no keshiki ni damasare te     hitori goto no you ni     yume no naka ni kie te i ku
我被朱紅的風景欺騙 就像是自言自語一樣 漸漸在夢裡消失


魚の涙に溶け込んで
sakana no namida ni toke konde
我在魚的淚水裡徹底融化

不埒(ふらち)な病をただ背負(しょ)って
furachi na yamai wo ta da syotte
一味地背負著不講道理的病

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作