前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ホロン(Holon) / wotaku feat. 初音ミク(Hatsune Miku)

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-23 08:10:35 | 巴幣 1200 | 人氣 449

日文標題:ホロン
原曲作者:wotaku


翻譯標題:holon
翻譯:星櫻

満たない事に満足していた
對不被滿足感到滿足
無関係 夜の街と月のように
無關係  就像夜晚的街道與月亮
滅んでく 世界を夢に見てる
朝向毀滅  世界讓我望見了夢
いらない どうせ手には入らない
不需要 反正得不到
もう手遅れだ
已經太遲了

生き永らえる者は
活太久的人們
好き勝手奪って騒いで
隨心所欲的爭奪吵鬧著
何不自由もしないで
沒有任何不自由
念仏説いて貪って喰って
邊唱著佛貪婪貪食
よろしくやってるぜ
真虧你們能搞成這樣

願いだけで何か成就した? 救われた?
只靠祈禱能成就什麼?  獲得救贖了?
思慮だけで未来が開かれた? 失くしものは見つけた?
只靠思慮能打開未來嗎?  找到失去的東西了?
祈るだけで慈悲は訪れた? 許された?
只要祈禱,慈悲就會到來? 被原諒了嗎?
呪詛だけで恨みは晴らされた? 嫌いなヤツに不幸があった?
只要詛咒,怨恨就會消散? 討厭的傢伙變得不幸了?

拙い言葉で紡いだ歌
用拙劣話語編織成的歌
すまない よく聞き取れなかった
抱歉  我沒聽清
滅んでく 世界の上で寝てる
朝向毀滅  在世界上頭沉眠
分かんない どうでもいい事なんだ
我不懂  是怎樣都好的事啊
そう教わった
是被這樣教導的

産み堕とされし者は
被墮落於人世的人啊
好き勝手奪われて泣いて
被肆意掠奪痛哭不止
抵抗なんてしないで
請不需要抵抗
順番待って敬って笑んで
請恭敬的排隊露出笑容
よろしくやってるぜ
真虧你們能搞成這樣

家族だけはどうか そう言えば 救われた?
只有我的家人還請...? 這麼說來 得到救贖了?
情だけで明日が開かれた?確かなものに触れた?
只靠同情就能打開明天嗎?  得到過實際的東西了?
アイツだけはどうか 助かった? 許された?
只有他還請...?  得到幫助了? 受到赦免了?
命だけはどうか 生かされた?
只有這條命還請...? 活下來了?
今更何が出来るって言うんだ
事到如今還能怎樣?

これが 運命だ
這是  命運
見合った 罰だ
合情合理的  責罰
しょうがない
沒辦法
しょうがない
沒辦法
しょうがない
沒辦法
しょうがない
沒辦法

こんなでも僕らは今の所生きている
即便如此,我們姑且還是活著
残念だが何故か笑えてる 己の首を絞めて
很可惜不知為何還笑得出來 明明緊握著自己的脖子
罪深き我らは死すべきだ それでも
罪孽深重的我們應該死亡  但即使如此
未来だけはどうか どうか
只有未來...拜託了 拜託了
赦してあげたいんだ
願給予赦免


注:
標題的holon
在哲學上的意思是"全體中的一個完整體"
例如: 細胞是一個完整體,但在細胞上還有一個全體稱為人體
我想這個標題代表的是,一個人之上,還有巨大的世界
跟世界一比,怎樣的人都不過是砂粒罷了


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作