原曲標題:シャンバラ
作詞:wotaku
作曲:wotaku
vocal:初音ミク
翻譯標題:香巴拉
注:香巴拉為藏傳佛教所說的理想淨土,也為極樂世界,也稱作香格里拉。
翻譯:星櫻
感情や願いとか
感情與願望等物
そういうのじゃなくて
所求的並非這些
林檎が地に落ちるような
所求的是如蘋果墜落於地
満たされた答え
客觀完整的解答
脳内で決した最高裁判例
腦內既存的最終判決例
コールドケースだと宣う
宣判了全案冰封
時効も過ぎている
時效性也早已失效
後悔は無いのか
沒有絲毫悔意嗎
無い
沒有
生命というには冒涜的だと思う
這恐怕對崇高的生命而言是冒瀆
むしろこんな欠落すら
但不如說包含這些缺陷
正常な設計なんだろう
才應該是正常的設計吧
もう死んじゃいたいな と
好想以死一了百了啊 說著
救済を願うほど
甚至祈求了救贖
僥倖を謳う人生の点滴でやり過ごしている
吊著謳歌僥倖的人生的點滴勉強生存
もう死んじゃいたいな と
好想以死一了百了啊 說著
そう言って首を吊った奴はいない
沒有人會邊說想死邊將頭套入繩圈
ある筈ないシャンバラに今も縋っている
至今仍追尋著 那不可能存在的香巴拉
今も縋っている
至今仍追尋著
「死にたいって言うなら何でも出来んだろ」
「把想死的力氣花在別的事上什麼都能辦到吧」
あぁ またこの手合いか
啊啊 又是這段對答嗎?
心臓よ もうどうか 僕を見捨てて
心臟啊 拜託您了 請您拋棄我吧
優しいふりはもう止めて
請別再裝作溫柔的模樣
その通りです
是的說得沒錯
自業自得です
只是自作自受
全部私のせいだった
全部都是我的錯
もう分かってます
我已經知道了
それでいいです
這樣足夠了吧
罪を償いますから
我願意償還這罪孽
この世から出して
請將我從世界放逐
健全に病んでく
健全的陷入病症
そう
我想
人間というなら模範的だと思う
以人類而言這應是模範
むしろこんな遺伝子には
不如說這只是種遺傳基因
善も悪も無いんだろう
不應該有善惡之分吧?
もう死んじゃいたいとか
好想以死一了百了啊之類
どうなってもいいとか
已經隨便怎樣都好之類
天災を願う雑言は意味を成さず
祈禱天災降臨的廢話從未實現過
今日に堕ちてゆく
依舊墮落至今日
ありふれた病など
不過是常見的病症
同情も悲哀もやる価値は無い
並沒有投以同情與憐憫的價值
みんなだってそうなんだ
所有人都是這樣罷了
お前も同じだ
你也不例外
もう死んじゃいたいなと
好想以死一了百了啊等等
救済を願うほど
甚至祈求了救贖
不幸自慢と馴れ合いが絆になってゆく
在炫耀不幸中得到了虛假慰藉與牽絆
本当に死にたいんだよ
是真的好想死啊
共有された呪いは飽和して
所共有的詛咒已然飽和
あるべき信念は消え
懷抱於胸的信念已消逝
空洞になってゆく
化作了空洞
日常になってゆく
化作了日常
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。