前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:解けて、アンビバレンス / 卯花ロク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-01-22 14:33:39 | 巴幣 0 | 人氣 188

原曲作者:卯花ロク
演唱:ACCAMER
日文標題: 解けて、アンビバレンス
nico版本演唱為:初音ミク


翻譯標題:解開,心理矛盾
翻譯:星櫻

テストの得点はいつでも平均のちょっと上です
考試的分數都保持在比平均稍高一些

体育の競走でのランクはそこそこ上でした
體育的評級則是不錯的程度

礼儀が正しいねと生徒や教師からは言われます
「很有禮貌呢」這是其他學生與老師對我的評價

毒にも薬にもならない暮らしは順調でした
不算毒藥也不算良藥的生活順遂進行著

なんで他愛もない苦難もない世界で
在這不足為奇無苦無難的世界裡

のらりくらり生きてるのに
明明安然平靜的生活著

心はカラカラなんだろう
內心為什麼卻是一片空洞

誰かに期待されたくはない
不想被任何人期待

それに応えられる根拠などないのだから
因為我沒有能回應的根據

そこらの学生A 役割などそれでいいんだ
在那裡的學生A 我只要扮演這樣的角色就足夠了

だから爪は隠してしまえばいい
所以將利爪藏起就可以了

右に倣え右で自分は廃したらいい
向右看齊的放棄思考就行了

望まれるくらいなら ありきたりな私を演じてたい
比起受人期待  我寧願演繹平凡無奇的自己

放課後 グラウンドで男子が走りながら声上げる
放學後 男生在操場上奔跑著放聲大喊

向かいの教室であの子は絵画を描いてた
對面的教室裡那女孩正揮灑著顏料

吹奏楽部の調べが屋上から流れてる
管弦樂團的曲調從屋頂傳來

誰もが頂点を目指して身を粉にしてました
所有人都朝著頂點不惜粉身碎骨

叶うかもわからない願いを誰もが抱いてて
所有人都懷抱著不知能否成真的夢想

傍から冷めた目で見てた
只有我,是在旁邊冷眼看待

だって果てに達せなかったら
因為如果沒有到達頂點

はたまたそこがゴールの偽物だったら
又或者那是虛偽的頂點的話

全てが泡沫ね  時間溶かしの達人さん
努力不就全都化為泡影了? 恭喜成為浪費時間的大師

過程など第三者は興味ない
過程什麼的局外人才沒興趣

色眼鏡の空っぽは結果が全てだ
帶著有色眼鏡所見的空虛結果就是全部

そんな者らのために
為了這些結果

身を擦り減らす意味はあるのですか?
真的值得不惜粉身碎骨去追求嗎?

安定は堅実と 些事なまじない言い聞かせてる
「我要做一個安定堅實的人」 講著不重要的暗示催眠自己

本当はね 間違いが怖いだけの小心者です
但其實 我不過是害怕失敗的膽小鬼罷了

真っ直ぐで顧みない 逃げない めげない
我也想不左顧右盼不逃跑不氣餒的全力向目標衝去

常夜灯のように眩い あなた達みたいになれたらよかった
如果能像夜燈般耀眼的你們一樣該有多好

私は間違えてはない
我沒有錯,我是正確的

だけど正しさなんて嫌いだ 大嫌いだ
但我討厭正確,我痛恨正確

それに飼い慣らされる私が何より嫌いだ
但比任何東西都厭惡的是被正確飼養習慣的我

だから心はカラカラなんだろう
所以內心才會是一片空洞吧

だから誰かのことが羨ましいんだろう
所以才對誰都感到羨慕吧

白い線の内から向こう側を眺め
站在白線內側遠眺著對面的我

満たないままなんだろう
將永遠不被滿足吧


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作