前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:サクラメント / wotaku feat. 初音ミク、SHIKI

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-13 21:35:47 | 巴幣 102 | 人氣 207

原曲標題:サクラメント
作詞:wotaku
作曲:wotaku
vocal:初音ミク
演唱:SHIKI


翻譯標題:sacrament / 聖禮
翻譯:星櫻



母に血を落とし我が身は
我於教母眼前滴下鮮血
名誉のため燃やすと誓おう
誓願為名譽粉身碎骨
洗礼の日に初めてを
以洗禮之日為始
Errare humanum est
Errare humanum est

罪深き我々の目にこそ
罪業深重的我等目的
主の御業は写るだろう
將會映寫出主的偉業
改悛の秘蹟のもとに
以懺悔之聖禮為根本
Abyssus abyssum invocat
Abyssus abyssum invocat

祈り労う隣人に
請對虔誠的鄰人
慈愛と奇蹟を与え賜う
賜予慈愛與奇蹟
呪詛の成就に手を貸そう
為咒詛的成就搭把手吧
Amat victoria curam
Amat victoria curam

煌々たる光の背に
背離輝煌耀眼的光芒
黒滔々たる影は成そう
化作暗潮洶湧的黑影
御手に忠義の口づけを
向至高無上的手背獻吻
Amicitia reddit honores
Amicitia reddit honores

Kyrie eleison
Kyrie eleison

アニュス・デイが隠した
神之羔羊已然遁形
罰の定義外れた
罪的定義已然偏離
アエーシュマの説くドグマ
艾什瑪講述的教理
抗えばコキュートスだ
起身反抗便得以浸於悲嘆之河

アンラマン孕んだ産は何ら癌や難は無い
阿里曼所孕育的既非死疾亦非苦難
サンタマリア 暗澹から鑑みたが安見なす
聖瑪莉亞 自暗澹所見不可輕信
曼荼羅に畳んだ札 掴んだ手に油断は無い
疊於曼陀羅上的鈔票 握住的手沒有任何鬆懈
病んだ体は完治 安息の地シャンバラ
病體已完治 安息之地香巴拉

Kyrie eleison
Kyrie eleison



附註:

sacrament:基督、天主、東正教的儀式,稱作聖禮,包括洗禮、聖餐、懺悔等。

Errare humanum est:拉丁語「人皆會犯錯。」

Abyssus abyssum invocat:拉丁語「地獄將喚來地獄」

Kyrie eleison:希臘語「求主垂憐」

Salutis supplicium:拉丁語「執行救贖」

Amat victoria curam:拉丁語「勝利是留給有準備的人」

Amicitia reddit honores:拉丁語「友情帶來名譽」

艾什瑪:波斯教司掌憤怒的惡魔。

悲嘆之河:希臘的冥河。

阿里曼:波斯教的最大邪神,最終被善神擊敗。

香巴拉:藏傳佛教的聖地,意為極樂淨土。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作