主題

【カップヌードルxプロジェクトセカイ】サラマンダー【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-07 21:48:14 | 巴幣 2120 | 人氣 2352

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:Rockwell
PV:八三・OTOIRO・DMYM・ぬヴェントス・No.734・Iori Majima
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


サラマンダー ホットが良くない?やっぱ大問題?
saramanda-     hotto ga yoku na i? yappa dai mondai?
沙羅曼達 火燙不好嗎?果然是大問題?

ねえ“だって”は良くなくない? “もっと”が聞きたい
ne e "datte" wa yoku na ku na i?     "motto" ga kiki ta i
吶“因為”不好嗎? 想要聽見“更多”

頭の中は最高更新中
atama no naka wa saikou koushin cyuu
腦袋裡在最高更新中


いっぱいほしい クセになるなんてずるいじゃない?
ippai ho shi i     kuse ni na ru na n te zu ru i jya na i?
渴望許多 「會成為習慣」什麼的不是很狡猾嗎?

知ってたんなら 先に伝えといてほしいかな ねえ?
shitte ta n na ra     saki ni tsutae to i te ho shi i ka na     ne e?
如果你知道的話 希望你先告知我啊 吶?


もう降参です ハマっちゃって
mo u kousan de su     hamaccyatte
已經投降了 著迷了

きみなしじゃだめだめになっちゃって
ki mi na shi jya da me da me ni naccyatte
如果沒有你的話可是不行不行啊

リピっちゃいたい ピリッちゃいたい
ripiccya i ta i     piriccya i ta i
想要吃得更多 想要吃得辛辣

おかわりできるかな もう1回
o ka wa ri de ki ru ka na     mo u ikkai
是否能再來一碗呢 再1次


サラマンダー ホットが良くない?やっぱ大問題?
saramanda-     hotto ga yoku na i? yappa dai mondai?
沙羅曼達 火燙不好嗎?果然是大問題?

ねえ“だって”は良くなくない? “もっと”が聞きたい
ne e "datte" wa yoku na ku na i?     "motto" ga kiki ta i
吶“因為”不好嗎? 想要聽見“更多”

頭の中は最高更新中
atama no naka wa saikou koushin cyuu
腦袋裡在最高更新中


やめられないのよ やめたくないのよ
ya me ra re na i no yo     ya me ta ku na i no yo
無法停下來啊 不想要住手啊

ちゃんとふーして火傷したくないなら
cyan to fu- shi te yakedo shi ta ku na i na ra
如果不想燒傷的話 要好好地吹一吹呢


いっぱいほしい 涎とかばっちり止まらない
ippai ho shi i     yodare to ka bacchi ri tomarana i
渴望許多 口水之類的無法順利地停下來

何回でも メラメラになって仕上がりたい
nan kai de mo     mera mera ni natte shiagari ta i
不管幾次 都想要熊熊燃燒


生き急いじゃって あっちっち
iki isoijyatte     acchicchi
只要著急活著的話 便會十分滾燙

ちょい猫舌だからめんどくさい
cyo i neko jita da ka ra me n do ku sa i
因為我有一點怕燙所以很麻煩啊

リピっちゃいたい ピリッちゃいたい
ripiccya i ta i     bipiccya i ta i
想要吃得更多 想要吃得辛辣

おかわりできるかな もう1回
o ka wa ri de ki ru ka na     mo u ikkai
是否能再來一碗呢 再1次


真っ赤に燃えてみたい
makka ni moe te mi ta i
想要赤紅地燃燒起來


サラマンダー ホットが良くない?やっぱ大問題?
saramanda-     hotto ga yoku na i? yappa dai mondai?
沙羅曼達 火燙不好嗎?果然是大問題?

ねえ“だって”は良くなくない? “もっと”が聞きたい
ne e "datte" wa yoku na ku na i?     "motto" ga kiki ta i
吶“因為”不好嗎? 想要聽見“更多”

頭の中はどうだい?
atama no naka wa do u da i?
腦袋裡怎麼樣?


サラマンダー とっくにだめじゃん やっぱ絶好調?
saramanda-     tokku ni da me jyan     yappa zekkoucyou?
沙羅曼達 果然已經不行了嘛 果然是

ねえ正直なくなくない?本音が聞きたい
ne e syoujiki na ku na ku na i? honne ga kiki ta i
吶不夠老實?想要聽聽真心話

頭の中は最高更新中
atama no naka wa saikou kokushin cyuu
腦袋裡在最高更新中


やめられないのよ やめたくないのよ
ya me ra re na i no yo     ya me ta ku na i no yo
無法停下來啊 不想要住手啊

ちゃんとふーして火傷したくないなら
cyan to fu- shi te yakedo shi ta ku na i na ra
如果不想燒傷的話 要好好地吹一吹呢


抜け出したいけど 抜け出せないのよ
nuke dashi ta i ke do     nuke dase na i no yo
雖然想要脫身而出 但卻無法逃脫出來呢

ちゃんとふーして火傷したくないなら
cyan to fu- shi te yakedo shi ta ku na i na ra
如果不想燒傷的話 要好好地吹一吹呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

1/14 修正一處

創作回應

凜夢
サラマンダ會不會是蠑螈的意思
把讀音saramanda換成salamander來看
2022-01-08 20:00:25
月勳
其實我當初在找資料時,最先看到的是「沙羅曼達」,「沙羅曼達」也可以譯作「火蜥蜴」或「火蠑螈」,但我覺得「沙羅曼達」很帥所以就繼續使用「沙羅曼達」(
2022-01-08 20:03:11
螈夜
標題的プロセカ是筆誤嗎?
2022-01-09 18:08:19
月勳
當初是因為這首歌是プロセカ和杯麵合作的歌,所以標題就直接打プロセカ了,我把杯麵也加上去好了
2022-01-09 18:10:46
安卡拉
deco27的歌每次都好讚 月勳的翻譯也是!
2022-01-09 23:48:54
安卡拉
deco27的歌每次都好讚 月勳的翻譯也是!
2022-01-09 23:48:58
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作