前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】『あいつら全員同窓会』/ずっと真夜中でいいのに。

★麥芽糖﹁♪ | 2021-06-23 15:19:26 | 巴幣 7546 | 人氣 9205

作詞:ACAね
作曲:ACAね

思い通りに 起きれない
正如所料的無法按時起床

急いで飲み込む 納豆巻き
只能急急忙忙嚥下納豆捲

当たり障りのない 儀式みたいな
就像是無關緊要的 儀式一般

お世話になってます
承蒙照顧了

手帳開くと もう過去 
翻開筆記本已然成為過去

先輩に追い越せない 論破と
無法超越前輩的 辯駁與

明る日も来る日も 道草食って帰るが贅沢
日復一日的滯留在外消度光陰都是種奢侈

もうダンスダンスダンス 誰も気づいてない
就這樣舞動吧舞動吧舞動吧 反正也沒人會察覺

ジェメオスよりも ゆうもわな落書きに
畫出比那吉美奧斯還要 有趣的塗鴉

もうステイステイ捨てる 下積み正義
將持續屈居於人下的正義給 全都捨棄

嫌味に費やすほど 人生長くないの
人生可沒有長到有時間去面對那些冷嘲熱諷

どうでもいいから 置いてった
感覺無關緊要所以就 只是愣在一旁

あいつら全員同窓会
那些傢伙全都像是在開同學會般

ステンバイミー 自然体に
很自然的 Stand by me

シャイな空騒ぎ
令人難為情的大驚小怪

ねばった戦績 飛んでった
忍耐的紀錄又再次刷新

なりたい自分に 絡まる電柱
沉靜在理想中自我的 電線杆上

ぼーっとして 没頭して
發著呆的 深陷其中

身勝手な僕でいい
只需要做自己就好

どうでもいいから 置いてった
感覺無關緊要所以就 只是愣在一旁

あいつら全員同窓会
那些傢伙全都像是在開同學會般

ステンバイミー 自然体に
很自然的 Stand by me

シャイな空騒ぎ
令人難為情的大驚小怪

ねばった成績 飛んでった
忍耐的成績又再次刷新

なりたい自分に 絡まる電柱
沉靜在理想中自我的 電線杆上

ぼーっとして 没頭して
發著呆的 深陷其中

身勝手な僕でいい
只需要做自己就好

会っても癒えない世界で
即使有所邂逅也不會被療癒的世界中

匿名の自分に なって
成為那匿名的 自我

誰を批判しなくたって
縱然不用去批判著誰

発散できる言葉 探してる
卻仍舊搜尋著 能發洩情緒的言語

hip hop 蹴って
一腳踢開 hip hop

濃いめの愛闇 拭って
將有些陷入深層的愛給 抹去

誰を批判しなくたって
縱然不用去批判著誰

発散できるファッション 探してる
卻仍追尋著能宣洩情緒的 流行時尚

どんな名言も 響かない僕から
無論是怎樣的名言都 無法打動我

何も生まれは しないけど
雖然沒辦法 創造出些什麼

目に見える世界が 全てじゃないって
但我也只是想知道眼前的世界 並非全部

わかりたかっただけ
僅僅如此而已

どうでもいいから 置いてった
感覺無關緊要所以就 只是愣在一旁

あいつら全員同窓会
那些傢伙全都像是在開同學會般

ステンバイミー 自然体に
很自然的 Stand by me

シャイな空騒ぎ
令人難為情的大驚小怪

ねばった戦績 飛んでった
忍耐的紀錄又再次刷新

なりたい自分に 絡まる電柱
沉靜在理想中自我的 電線杆上

ぼーっとして 没頭して
發著呆的 深陷其中

身勝手な僕でいい
只需要做自己就好

どうでもいいから 置いてった
感覺無關緊要所以就 只是愣在一旁

あいつら全員同窓会
那些傢伙全都像是在開同學會般

ステンバイミー 自然体に
很自然的 Stand by me

シャイな空騒ぎ
令人難為情的大驚小怪

ねばった成績 飛んでった
忍耐的成績又再次刷新

なりたい自分に 絡まる電柱
沉靜在理想中自我的 電線杆上

ぼーっとして 没頭して
發著呆的 深陷其中

身勝手な僕でいい
只需要做自己就好

誰かを貶して 自分は真っ当
當自己去認真的去 貶斥著誰

前後を削った 一言だけを
前言後語被削去 只因一句話被

集団攻撃 小さな誤解が命取り
群起攻擊 小小的誤會即能使人喪命

あんたは 僕の何なんだ
你這傢伙 又是我的誰嗎

そんなやつに 心引き裂かれたんだ
被這樣的人給 搞得心力憔悴

想像は 想像でしかないし
妄想也 就只存在於妄想中而已

粘り強いけれど 打たれ弱いし
雖然能頑強的隱忍 卻難以抵擋抨擊

心臓を 競走する前に
直到心臟 在承受不住之前

どうでもいいから 置いてった
感覺無關緊要所以就 只是愣在一旁

そうでもないから 飛んでった
也不是那樣 乾脆就這樣放飛自我吧

どうでもいいから 置いてった
感覺無關緊要所以就 只是愣在一旁

あいつら全員同窓会
那些傢伙全都像是在開同學會般

ステンバイミー 自然体に
很自然的 Stand by me

シャイな空騒ぎ
令人難為情的大驚小怪

ねばった戦績 飛んでった
忍耐的紀錄又再次刷新

なりたい自分に 絡まる電柱
沉靜在理想中自我的 電線杆上

ぼーっとして 没頭して
發著呆的 深陷其中

身勝手な僕でいい
只需要做自己就好

どうでもいいから 置いてった
感覺無關緊要所以就 只是愣在一旁

あいつら全員同窓会
那些傢伙全都像是在開同學會般

ステンバイミー 自然体に
很自然的 Stand by me

シャイな空騒ぎ
令人難為情的大驚小怪

ねばった成績 飛んでった
忍耐的成績又再次刷新

なりたい自分に 絡まる電柱
沉靜在理想中自我的 電線杆上

ぼーっとして 没頭して
發著呆的 深陷其中

身勝手な僕でいい
只需要做自己就好

お疲れ様です 風邪気味です
辛苦你了 感覺好像快感冒了

冗談なのか 本心なのか わからなすぎ問題
是玩笑話嗎 還是真心話 盡是過於難解的問題

了解も災害も 大きらい
最討厭 理解和災害了

夜道歩き 孤独に浸ったり
真想沉浸在孤獨的夜路 緩步慢行

変なパジャマの人と 目が合ったり
然後和穿著奇怪睡衣的人 對上視線

それだけの時間を 増やしたい
希望可以多增加點 像這樣的時間

それでも夜道は 風邪ひくよ
即使如此走在這樣的夜路 仍會感冒的喔

人のダメなとこばっか 見つけて
盡是去注意他人的缺點

指摘して 自分棚に上げすぎ
對其指責之後 持續拉抬自己的身價的話

心と体 終わってく
身心靈 可是遲早會散去的

こんな自分 そんな身分じゃない
雖然知道這樣的自己 沒有那種資格

言い切れることはない 言い切れたことは
儘管無法斷言 但能確定的是

自分に言い聞かせてること
要是自己所說的話又被

また笑い転げられるのさ
他人給大肆嘲諷訕笑的話

あばらの骨が折れるまで
最好是給我笑到肋骨骨折
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
昨天突然聽到這首歌,覺得挺不錯又剛好不知道要翻什麼,就把它翻一翻了
不過因為這個作者算是滿有名的,網路上大概早就有其他人翻譯了,就當我混了一個禮拜的稿子吧(趴)
雖然有名,但我之前是只聽過『秒針を噛む』這首而已,而且是看別人做MAD才跑去找來聽得
還滿喜歡作者的歌聲,動畫品質也都頗高,有一首歌的企劃還有杉田智和開的公司參與,看到還滿驚訝的

最近不太曉得要在日文方面訂定怎樣的目標,目前在工作上用不太到、翻譯一直單單這樣做也不是辦法,參加翻譯社也遲遲沒有下文之類的,好像有種一直停滯不前的感覺,然後突然衍伸出了要不就乾脆把台灣現有的日文檢定全部考一考的想法,雖然或許對以後找其他工作可能有點幫助,但又覺得只是因為無聊去考試感覺有點浪費錢啊,也許我最該先處理的還是找"正職工作"的問題才對(笑)

如果翻譯哪裡有誤或怪怪的歡迎指正!謝謝。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

貓婷
感謝翻譯!雖然有其他翻譯,但是看起來都有點不明所以,就屬這篇看起來最順了
2021-08-16 03:33:54
★麥芽糖﹁♪
謝謝你喜歡OwO~ 日文的歌詞有些直接看會沒有連貫性其實挺正常的,就跟部分中文歌一樣,我自己是想說翻譯的意義就是要人家看懂,所以在翻譯的時候會試圖連結兩句話中間的意思,但缺點就是可能會和原歌詞所寫的直接意義有些差距,不知道會不會誤導別人,但如果要我說明為什麼會這樣翻的話是都說明的出來的
2021-08-16 21:56:16
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作