前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】村に駆ける爺さん/YOASOBI×吉幾三

★麥芽糖﹁♪ | 2021-11-15 22:44:29 | 巴幣 10 | 人氣 382

YOASOBI × 吉幾三

沈むように溶けてゆくように
宛若陷入其中逐漸融入一般

(アッソーレ)二人だけの空が広がる(アーヨイショ)夜に
(啊搜咧)在僅有著我們彼此廣闊的(啊呦咿咻)夜空底下

( テレビも無エ ラジオも無エ
(沒有電視 沒有廣播

自動車もそれほど走って無エ
也沒有什麼車子在路上行走

ピアノも無エ バーも無エ
沒有鋼琴 沒有酒吧

巡査毎日ぐーるぐる
只有巡警每天在那趴趴走

朝起きで 牛連れで
早上一起床 就要牽著牛

二時間ちょっとの散歩道
帶牠散步要花將近兩小時

電話も無エ 瓦斯も無エ
沒有電話 也沒有瓦斯

バスは一日一度来る )
公車一天只會來一班)

「さよなら」だけだった
僅僅透過「再見了」這句話

その一言で全てが分かった
我便瞬間全都明白了

日が沈み出した空と君の姿
日光緩緩西沉下的天空與你的身影

フェンス越しに重なっていた
於越過柵欄的瞬間重合在一起

(ギターも無エ ステレオ無エ
(沒有吉他 也沒有環繞音響

生まれてこのかた 見だごとア無エ
那種東西打從出生以來 就從來沒看過

喫茶も無エ 集いも無エ
沒有喫茶店 也沒有集會

まったぐ若者ア 俺一人
全村中的年輕人 就我一人而已

婆さんと爺さんと
老奶奶和老爺爺

数珠を握って空拝む
整天握著佛珠對神默拜

薬屋無エ 映画も無エ
沒有藥妝店 也沒有電影院

たまに来るのは紙芝居 )
偶爾會來的只有皮影戲院)

いつだってチックタックと(アッソーレ)
無論何時時間依然會滴答作響(啊搜咧)

鳴る世界で何度だってさ(アーヨイショ)
在這響徹著它聲音的世界之中(啊呦咿咻)

触れる心無い言葉うるさい声に涙が
即使言語無法觸及內心和滿是雜音

(巡査毎日ぐーるぐる)
(巡警每天在那趴趴走)

零れそうでも
令我們潸然淚下

ありきたりな喜びきっと(ハッ)
也一定有著只要我們努力去找尋(喝)

二人なら見つけられる(バスは一日一度来る)
也能感受到的小確幸(公車一天只會來一班)

騒がしい日々に(アッソーレ)笑えない君に(アーヨイショ)
在紛紛擾擾的每日(啊搜咧)毫無笑容的你(啊呦咿咻)

思い付く限り眩しい
沉浸在眩目的回憶中等待著

明日を(巡査毎日ぐーるぐる)
明天(巡警每天在那趴趴走)

明けない夜に(ガッ×3)落ちてゆく前に(ハッ)
在快要墜落進(喀×3)未有黎明的夜裡前趕緊(喝)

僕の手を掴んでほら(そうしましょ、そうしましょ、そうしましょったらそうしましょ)
緊緊抓住我的手吧(就這麼辦、這麼辦吧、就這麼辦就這麼辦吧)

忘れてしまいたくて(アッソーレ)閉じ込めた日々も(アーヨイショ)
連同曾經想忘卻的回憶(啊搜咧)和被冰封的種種日子也(啊呦咿咻)

抱きしめた温もりで(たまに来るのは紙芝居)
在緊抱彼此過後的溫度下(偶爾會來的只有皮影戲院)

溶かすから
漸漸融化

怖くないよいつか日が昇るまで(朝起きで 牛連れで 2時間ちょっとの散歩道)
不可怕喔只要直到太陽升起以前(早上一起床 就要牽著牛 帶牠散步要花將近兩小時)

二人でいよう(バスは一日一度来る)
依偎著彼此就好了(公車一天只會來一班)

(ディスコも無エ のぞきも無エ
(沒有迪斯可 也沒有風俗店

レーザー・ディスクは何者だ?
雷射光碟是什麼來著啊?

カラオケはあるけれど
雖然有開設卡拉OK

かける機械を見だごとア無エ
但總裝了些見也沒見過的機械

新聞無エ 雑誌も無エ
沒有報紙 也沒有雜誌

たまに来るのは回覧板
偶爾會遞過來的只有傳閱板

信号無エ ある訳無エ
沒有紅綠燈 也不可能會有

俺らの村には電気が無エ)
因為我的村莊沒有供電)

(みなさま、こんにちは。吉幾三です。僕ら小さいときには、ああいう言葉を使って みんな話をしていました。えー、子供たちに少しでも、津軽弁っていうか、恥ずかしがらずに、使ってもらえたらな よろしく )
(各位觀眾大家好,我是吉幾三,我從小就大概是用這樣的語調和其他人說話,希望能藉此讓更多的孩子們去稍微接觸津輕腔,並試著去說說看 請多多指教)

そんな顔が嫌いだ
那個表情真令人討厭

信じていたいけど(ガッ×3)信じれないこと
雖然想試著去相信(喀×3)卻仍無法信服的事物

そんなのどうしたってきっと(ハッ×2)
即使不再拘泥於此也一定(喝×2)

これからだって(ガッ×3)いくつもあって
會在這之後(喀×3)有著許多類似事情

そのたんび怒って泣いていくの(アーヨイショ)
屆時也會為此感到憤恨而流淚嗎(啊呦咿咻)

それでもきっと(ガッ×3)いつかはきっと僕らはきっと(ハッ×2)
儘管如此我們也一定(喀×3)能夠在未來的某一天裡(喝×2)

分かり合えるさ信じてるよ
互相理解彼此 我是這麼相信著的喔

話コされても絶対しゃべるな 渋谷は気ーつけろ
如果有人向你搭話也絕對別回話 在涉谷得小心一點啊

(あーんだんだ)
(啊ー沒錯沒錯)

エッチな店コがいっぱいあるから 新宿気ーつけろ
色情的店面有非常多 在新宿得小心一點啊

(あーんだんだ)
(啊ー對啊對啊)

電車サ乗ってもキョロキョロするな 痴漢にされるから
在搭地鐵的時候也不要東張西望 小心被當成變態啊

(あーんだんだ)
(啊ー是啊是啊)

財布の中には小銭(ダラ)だけ入れとけ 車さ気ーつけろ
錢包裡面最好只放些零錢就好 搭車得小心啊

(あーんだんだ!)
(啊ー對啦對啦)

もう嫌だって疲れたんだって
說著已經夠了累了

がむしゃらに差し伸べた僕の手を振り払う君
將我猛然伸去的手給拂去的你

(こんな村)嫌だって疲れたよなんて
說著(對這樣的村莊)已感到膩煩厭倦

本当は僕も言いたいんだ
其實我也想這麼說啊

ほらまたチックタックと(アーソーレ)
看吧時間又再次滴答作響(啊搜咧)

鳴る世界で何度だってさ(アーヨイショ)
無論幾次依然正運轉著(啊呦咿咻)

君の為に用意した言葉どれも届かない(巡査毎日ぐーるぐる)
為你準備的話語無論如何都傳遞不到(巡警每天在那趴趴走)

「終わりにしたい」だなんてさ(ガッ)
說著「已經想結束了」(喀)

釣られて言葉にした時(ハッ)
在試圖引起你的注意而搭話時(喝)

君は初めて笑った(バスは一日一度来る)
是你第一次對著我微笑(公車一天只會來一班)

騒がしい日々に(ガッ×7)笑えなくなっていた
在紛紛擾擾的每日(喀×7)你已然變得毫無笑容

僕の目に映る君は綺麗だ(ハッ)
映入我眼簾的你仍是那麼動人(喝)

明けない夜に(ガッ×4)溢れた涙も
在沒有黎明的夜裡(喀×7)儘管眼眶被淚水浸染

君の笑顔に(そうしましょ、そうしましょ、そうしましょったらそうしましょ)溶けていく
也會因你的笑容(就這麼辦、這麼辦吧、就這麼辦就這麼辦吧)而逐漸明朗

(ハッ)変わらない日々に(アッソーレ)
(喝)在一程不變的日子裡(啊搜咧)

泣いていた僕を(アーヨイショ)
哭泣著的我(啊呦咿咻)

君は優しく終わりへと(巡査毎日ぐーるぐる)誘う
你不斷以溫柔的語氣說服著我們的離別(巡警每天在那趴趴走)

沈むように(ガッ×3)溶けてゆくように(ハッ)
宛若陷入其中(喀×3)逐漸融入一般(喝)

染み付いた(そうしましょ、そうしましょ、そうしましょったらそうしましょ)霧が晴れる
浸染著一切的(就這麼辦、這麼辦吧、就這麼辦就這麼辦吧)迷霧逐漸散卻

忘れてしまいたくて閉じ込めた日々に
沉溺於曾想忘卻的回憶與被冰封的種種日子裡

(テレビも無エ    ラジオも無エ(アッソーレ)自動車 もそれほど走って無ェ(アーヨイショ))
(沒有電視 沒有廣播(啊搜咧) 也沒有什麼車子在路上行走(啊呦咿咻))

差し伸べてくれた君の手を取る
緊緊的握住那雙你所伸出的手

(ピアノも無エ バーも無エ    巡査毎日ぐーるぐる)
(沒有鋼琴 沒有酒吧 只有巡警每天在那趴趴走)

涼しい風が空を泳ぐように今
現在沁涼的風兒正宛如在空中優游一般

(朝起きで(ガッ×3)牛連れで  二時間ちょっとの散歩道(ハッ))
(早上一起床(喀×3)就要牽著牛 帶牠散步要花將近兩小時(喝))

吹き抜けていく
輕輕地吹佛著

(電話も無エ 瓦斯も無エ(そうしましょったらそうしましょ))
(沒有電話 也沒有瓦斯(就這麼辦、這麼辦吧、就這麼辦就這麼辦吧))

繋いだ手を離さないでよ(バスは一日一度来る)
緊繫著的雙手已經不會再放開了喔(公車一天只會來一班)

二人今 夜に駆け出していく
現在我們兩個一同朝夜裡奔去吧

(ディスコも無エ のぞきも無エ
(沒有迪斯可 也沒有風俗店

レーザー・ディスクは何者だ?
雷射光碟是什麼來著啊?

カラオケはあるけれど
雖然有開設卡拉OK

かける機械を見だごとア無エ
但裝了見也沒見過的機器

新聞無エ 雑誌も無エ
沒有報紙 也沒有雜誌

たまに来るのは回覧板
偶爾會遞過來的只有傳閱板

信号無エ ある訳無エ
沒有紅綠燈 也不可能會有

俺らの村には電気が無エ)
因為我的村莊沒有供電)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上是一個想試著翻譯「夜に駆ける」和「俺ら東京さ行ぐだ」,但又覺得太多人翻過乾脆用這個算了,結果翻完後完全就是個我到底翻尛的東西。
當初惡靈古堡8的那首歌出來後因為一直刷,然後這個東西就不知不覺映入我眼裡了
所以為什麼可以這麼合呢?(笑)

如果翻譯哪裡有誤或怪怪的歡迎指正!謝謝。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

シッコク
吉幾三=萬能混音器
https://youtu.be/IEx3HH7QYP4
2021-12-05 14:12:51
★麥芽糖﹁♪
哈哈,這個我還是第一次看到XD 感覺不管混什麼真的都超合的
2021-12-05 15:00:17
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作