前往
大廳
主題

【初音ミク・flower】青春劇【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-02-07 00:00:11 | 巴幣 0 | 人氣 863


作詞:サツキ
作曲:サツキ
編曲:サツキ
PV : ヤスタツ
唄:初音ミク・flower

中文翻譯:月勳


気付くと其処はまるで監獄
kizuku to soko wa ma ru de kangoku
我注意到這個世界基本上是一個監獄

強い呪縛が身を焦がしている
tsuyoi jyubaku ga mi wo kogashi te i ru
一個強大的束縛詛咒讓我焦慮不已

自由など無い こんな場所に意思なんて無い
jiyuu na do nai     ko n na basyo ni ishi na n te nai
我並不自由 在這種地方沒有任何打算

『生きている?』『いや、死んでいないだけ』
"iki te i ru?" "i ya, shinde i na i da ke"
『你還活著嗎?』『不、我只是還沒死』

そんな日々をただ繰り返している
so n na hibi wo ta da kuri kaeshi te i ru
我只是一直這樣生活著

惰性の命 屹度これは救いでは無い
dasei no inochi     kitto ko re wa sukui de wa nai
惰性的生命 這一定無法得到救贖


重なる不満と歪んだ正義
kasanaru fuman to yuganda seigi
越來越多的不滿和扭曲的正義

俺達の声は届かぬ様だ
ore tachi no koe wa todokanu you da
似乎我們的聲音無法傳達出去

所詮は無力な雨曝し
syosen wa muryoku na ama zarashi
我們無能為力且被遺棄在雨中

継ぎ接ぎの言葉を吐く
tsugi hagi no kotoba wo haku
吐出一個個拼湊起來的詞語

どうやったって主役じゃないし
do u yattatte syuyaku jya na i shi
無論我做什麼都不是主角

このまま腐っていたいから
ko no ma ma kusatte i ta i ka ra
因為我只想留在這裡腐爛殆盡

理想と思考と偽装と誹謗が
risou to shikou to gisou to hibou ga
我的理想、思想、偽裝與誹謗

もうあやふやになってしまった
mo u a ya fu ya ni natte shi matta
都變得如此模糊不清


僕等偏に狂った とうに狂った
boku ra hitoeni kurutta     to u ni kurutta
我們瘋了 已經瘋了許久

何処にも行けず何も言えぬままで
doko ni mo ike zu nani mo ie nu ma ma de
我們不能去任何地方 不能說任何話

暮れ泥む現実を厭わず底の底へ落ちていく
kure nazumu genjitsu wo itowazu soko no soko he ochi te i ku
不吝惜日暮遲遲的現實 並且逐漸跌至無底深淵

奴等は卑怯だ そうだ、卑怯だ
yatsu ra wa hikyou hikyou da     so u da, hikyou da
他們十分卑鄙 對、卑鄙

この言葉も無下にされていくからどうにも不条理だ
ko no kotoba mo muge ni sa re te i ku ka ra do u ni mo fujyouri da
我所說的話將被忽視 所以這一切都十分荒謬

嗚呼、俺達の春を食い潰さないでくれ
aa, boku tachi no haru wo kuri tsubusana i de ku re
啊啊、請不要把我們的青春吃光

 
教育だとか叱責だとか
kyouiku da to ka shisseki da to ka
無論是教育還是責備

聞こえは良いが全部最低だ
kikoe wa ii ga zenbu saitei da
雖然聽上去很不錯但全部都很糟糕

偽善者にすらなれやせずに沈んでいくのさ
gizen sya ni su ra na re ya se zu ni shizunde i ku no sa
我在不成為偽君子的情狀下逐漸沉淪


高鳴る鼓動と集団心理
taka naru kodou to syudan shinri
加快的脈搏和大眾心理

俺達の顔も見えないようだ
ore tachi no kao mo mie na i yo u da
就像你看不見我們的臉一樣

虚勢だけ本当ご立派ね
kyosei da ke hontou gorippa ne
我們只會虛張聲勢 真的很優秀呢

フラフラな立場のまま
fura fura na tachiba no ma ma
我們的立場仍然不穩定

下らない事は知りたくないし
kudarana i koto wa shiri ta ku na i shi
我一點都不想知道這些小事

事勿れ主義でいたいから
koto nakare syugi de i ta i ka ra
而我想當個祈求平安無事的消極主義者

視線も奇言も詭弁も私怨も
shisen mo kigen mo kiben mo shien mo
所以我的目光、古怪的言語、文字遊戲、恩怨情仇

もうごちゃ混ぜになってしまった
mo u go cya maze ni natte shi matta
都是亂七八糟的


それは不埒な期待感 とんだ依存だ
so re wa furachi na kitai kan     to n za izon da
這是對離譜的期望 所感到的不可想像的依賴

此処にあるのは爛れた心だけ
koko ni a ru no wa tadare ta kokoro da ke
這裡有的只是我潰爛的心

個性は正されて普通をずっと追い求めている
kosei wa tadasare te futsuu wo zutto oi motome te i ru
我的個性被矯正且一直追求著正常的生活

漂う不安はどう繕おうか
tadayou fuan wa do u tsukurou ka
我將如何解決漂浮在我身上的不安感呢

愚鈍な君にも分かるようにするよ
gudon na kimi ni mo wakaru yo u ni su ru yo
我會讓愚蠢的你也能理解

恣意的な悪意と確かな怒りが身体を侵していく
shii teki na akui to tashika na ikari ga karada wo okashi te i ku
放縱的惡意和明月的憤怒逐漸侵蝕了我的身體


全て無駄だ 全部無駄だ
subete muda da     zenbu muda da
這一切都勞而無功 這一切都勞而無功

二度とは相容れないだろう
nido to wa ai ire na i da ro u
我再也不會和他們反目成仇了吧

お前等を作る尊厳全部
omae ra wo tsukuru songen zenbu
創造你們所有人的尊嚴

自己保身もどうしようもない
jiko hoshin mo do u shi yo u mo na i
和自我防衛全部都是無能為力

利己的な思想 絶たれた視床 悲痛な叫びの残響
riko teki na shisou     tatare ta shisyou     hitsuu na sakebi no zankyou
我的視丘被 自私的想法所壓制 悲痛吶喊的回聲

時代は既に移り変わった
jidai wa sude ni utsuri kawatta
時代已經改變

主役は僕等だ、邪魔するな!
syuyaku wa boku ra da, jyama su ru na!
我們可是主角啊、別來妨礙!


偏に狂った とうに狂った
hitoeni kurutta     to u ni kurutta
我們瘋了 已經瘋了許久

何処にも行けず何も言えぬままで
doko ni mo ike zu nani mo ie nu ma ma de
我們不能去任何地方 不能說任何話


不埒な期待感 とんだ依存だ
furachi na kitai kan     to n da izon da
這是對離譜的期望 所感到的不可想像的依賴

此処にあるのは爛れた心だけ
koko ni a ru no wa tadare ta kokoro da ke
這裡有的只是我潰爛的心


僕等ただ弱者だった そんな自分だ
boku ra ta da jyakusya datta     so n na jibun da
我們只是弱者 這就是我們

この思い出に価値など無いようだ
ko no omoide ni kachi na do nai yo u da
這些記憶斯乎沒有什麼價值

全ては茶番劇、絆も愛も夢も友情も
subete wa cyaban geki, kizuna mo ai mo yume mo yuujyou mo
牽絆、愛情、夢想和友情、所有一切都是一場鬧劇

従いたくはない でも逆らえない
shitagai ta ku wa na i     de mo sakarae na i
我們不想順從 但卻無法違逆

今の僕等じゃ何も出来ないからせめてもの反抗
ima no boku ra jya nani mo deki na i ka ra se me te mo no hankou
如今的我們什麼都做不到 所以我們起身反抗

まだ枯れゆく花の風情を知らなくても良い
ma da kare yu ku hana no fuzei wo shirana ku te mo ii
即使不知道垂死花朵的風情也無所謂

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202318 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作