前往
大廳
主題

ずっと真夜中でいいのに。『馴れ合いサーブ』 中日歌詞

伊淪 | 2023-08-21 19:27:52 | 巴幣 2408 | 人氣 827


作詞 作曲:ACAね
編曲:100回嘔吐、ZTMY
中文翻譯:伊淪

不貞腐れたほうが勝ち?
鬧脾氣就算勝利?

誰とでもダンス踊っちゃう感じ
如同任誰都能跳出那舞步的感覺

脆いスナック菓子みたいな
又宛如酥脆的零食一般

噛み砕いて 無くなれ
咬碎 而後消失


名前出さないのに ちゃっちい
連名字都叫不出來 真是廉價呢

真似っこ正論 オリジナル定義
仿造出的正論 稱作原創的定義

ウケる 脳内環境停止
真可笑 腦內環境停止

荒めのギターで 掻き消したいや
用粗野的吉他 將聲音消抹掩蓋吧


適当ラリー やりとりが
適當的回應 聚會和交談

唯一の居場所感で
成為唯一的歸屬感

仲良しこよしなんて
關係親密無間什麼的

馴れ合いサーブでしょ
只是串通好的發球罷了

適当ラリー 気が短いやつと
適當的回應 和脾氣暴躁的傢伙

つるまないでね
就別玩在一起了吧

理由もわからないなら
連理由都不清楚的話

謝れないでしょ
就無法道歉了對吧


do downnnnn


共感したいですが 相槌の安全策は
渴望能有共鳴 但附和的安全對策啊

しんどくなってく絶対 努力はしたけど
絕對很麻煩的吧 雖然已經很努力了

この境界線で 豪速球の安全策を
在這邊界線內 對於高速球的安全對策

打ち返してみたいけど
雖然嘗試著回擊

*アドバンテージサーバー
但發球方先取得賽末點


適当ラリー やりとりが
適當的回應 聚會和交談

唯一の居場所感で
成為唯一的歸屬感

仲良しこよしなんて
關係親密無間什麼的

馴れ合いサーブでしょ
只是串通好的發球罷了

適当ラリー 気が短いやつと
適當的回應 和脾氣暴躁的傢伙

つるまないでね
就別玩在一起了吧

理由もわからないなら
連理由都不清楚的話

謝れないでしょ
就無法道歉了對吧


do downnnnn


誰からも 邪魔されない
任誰都 無法干擾

唯一唯一 集中すると自然なバリア
唯一唯一 專注時形成的自然屏障

たわいないやりとりに救われたよ
被這微不足道的交際所拯救了呢

落ち着くインパクトノイジーだな
真是平靜的衝擊噪音呢


適当ラリー やりとりが
適當的回應 聚會和交談

唯一の居場所感で
成為唯一的歸屬感

仲良しこよしなんて
關係親密無間什麼的

馴れ合いサーブでしょ
只是串通好的發球罷了

適当ラリー 気が短いやつと
適當的回應 和脾氣暴躁的傢伙

つるまないでね
就別玩在一起了吧

理由なんてわかってるけど
理由什麼的就算清楚了

謝らないでしょ?
也無法道歉對吧?


do downnnnn

*アドバンテージサーバー:局末平分後發球方先勝一分

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
謝謝

創作回應

相關創作

更多創作