前往
大廳
主題

【flower】誰のための足か【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-12-17 00:10:52 | 巴幣 110 | 人氣 367


作詞:Δ
作曲:Δ
編曲:Δ
PV:はるもつ(頃之介)
唄:flower

中文翻譯:月勳


夜を映していた平凡な色
yoru wo utsushi te i ta heibon na iro
映照在夜晚裡的平凡色彩

光のない海 凍えるような月
hikari no na i umi     kogoe ru yo u na tsuki
沒有光芒的大海 宛如凍僵般的月亮

照らし出す机上の空
terashi dasu kijyou no sora
開始照耀的脫離現實的天空

凪いだ藍色
naida ai iro
風平浪靜的藍色


「ママの言うことを聞きなさい」
"mama no iu ko to wo kiki na sa i"
「要好好聽媽媽說的話」

「やさしい虚謳いなさい」
"ya sa shi i utsuro utai na sa i"
「來歌頌出溫柔的空虛吧」

「愛されなさい」
"ai sa re na sa i"
「被他人深愛吧」

「キミを捨てちゃえれば飯がある」
"kimi wo sute cyae re ba meshi ga a ru"
「要是捨棄你的話便有了生計」

耳を塞ぎたくなるような
mimi wo fusagi ta ku na ru yo u na
宛如想捂住耳朵般

喧騒に溢れていた模様に
kensou ni afure te i ta moyou ni
本質在喧囂中滿溢而出的模樣中

本質は淘汰されていく
honshitsu wa touta sa re te i ku
漸漸被淘汰

侵されて消えていく
okasare te kie te i ku
就連明天也

明日も
asu mo
被侵犯且逐漸消失


締まった首で息を紡げ
shimatta kubi de iki wo tsumuge
靠被勒緊的脖子紡織出氣息吧

「推奨の生き方、これで良いのだ
"suisyou no iki kata, ko re de ii no da
「推薦的生存方式、這樣就好了啊

他を知るな」
hoka wo shiru na"
別知道其他事啊」

最終、同じおとばかりが求められる
saisyuu, onaji o to ba ka ri ga motome ra re ru
最終、卻盡是被追求著相同的聲音

「虚しさ焼き直せ」
"munashi sa yaki naose"
「重新燃燒起空虛吧」


総人口 口開ける雛めいて
sou jinkou     kuchi ake ru hina me i te
總人口 宛如張嘴的雛鳥

役割失った能力は退化し
yaku wari ushinatta nouryoku wa taika shi
失去職務的能力逐漸退化

落ちてくる餌 数種類にさ
ochi te ku ru esa     suu syurui ni sa
慢慢掉落於地的誘餌 依舊在數個種類當中

集約するまま世界の全てになる
syuuyaku su ru ma ma sekai no subete ni na ru
成為了總括起來的世界上的一切

そうやって組み上がった
so u yatte kumi agatta
就這麼組裝起來

パート・オブ・ユアワールド
pa-to obu yua wa-rudo
Part of Your World

素敵ね
suteki ne
真美好呢

何割のガラクタの由縁をお前は解している?
nan wari no garakuta no yuen wo omae wa geshi te i ru?
你是否理解好幾成的沒有用的理由?

世界と世界 縮んでゆく距離
sekai to sekai     chidinde yu ku kyori
世界與世界 漸漸縮短的距離

戻らない0と1
modorana i zero to ichi
不會恢復的0與1

理解し合えるはずないのだ
rikai shi ae ru ha zu na i no da
不可能理解彼此呢

恣意的に降るアイデオロジー
shii teki ni furu aideoroji-
放縱地降下的愛情意識形態

囲い込まれ争い合って手元に残るものとは?
kakoi komare arasoi atte temoto ni nokoru mo no to wa?
被他人包圍 彼此競爭 殘留在手裡的是什麼?

焦土に笑うのはいつもシステム作る奴らだ
syoudo ni warau no wa i tsu mo shisutemu tsukuru yatsu ra da
在焦土上放聲大叫的是平時製作系統的傢伙們呢

くそったれが
ku sotta re ga
真是混蛋呢


いつからか
i tsu ka ra sa
從何時開始的呢

当たり前にさ絆されるように
atari mae ni sa hodasare ru yo u ni
宛如被理所當然束縛般

恐ろしくないのか
osoroshi ku na i no ka
難得不會讓人感到恐懼嗎

文化進化は美しくて
bunka shinka wa utsukushi ku te
文化進化十分美麗

無理があって
muri ga atte
有些勉強自己

後ろ振り返れば繰り返しで
ushiro furi kaere ba kuri kaeshi de
要是回頭一看的話便會不斷重複

ヒトの身に余ってるなんて思いたくないが
hito no mi ni amatte ru na n te omoi ta ku na i ga
雖然我不想認為人類的身上存在著多餘的東西


幸福な思考停止
koufuku na shikou teishi
幸福的停止思考

惰性のパッケージングと
dasei no pakke-jingu to
與惰性包裝一起

夜を映していた
yoru wo utsushi te i ta
映照在了夜晚裡

光のない海 凍えるような日々
hikari no na i umi     kogoe ru yo u na hibi
沒有光芒的大海 宛如凍僵般的月亮


「締まった首で息を紡げ
"shimatta kubi de iki wo tsumuge
「靠被勒緊的脖子紡織出氣息吧

推奨の生き方、これが良いのだ」
suisyou no iki kata, ko re ga ii no da"
推薦的生存方式、這樣就好了啊」

他を厭い
hoka wo itoi
厭惡其他事物

温い心中を良しとする社会へ
atatakai shincyuu wo yoshi to su ru syakai he
前往讓溫暖的內心變得更好的社會

明日に願いを、率直に生を
asu ni negai wo, soccyoku ni sei wo
向明天祈願、坦率地活下去

それは誰のための足か
so re wa dare no ta me no ashi ka
那又是為了誰而邁出了腳步呢

どうか、ここに生まれたのだ
do u ka, ko ko ni umare ta no da
還請你、在此誕生

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作