前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】癒月ちょこ - NoDistance

二足步行傘トカゲ | 2022-09-06 10:26:37 | 巴幣 2016 | 人氣 254


==========================

癒月ちょこ - NoDistance
癒月ちょこ - 零距離

作詞・作編曲:涼木シンジ (KEYTONE)
ギター:涼木シンジ (KEYTONE)
All OtherInstruments:涼木シンジ (KEYTONE)
Recordingエンジニア:前田 和哉
Mixエンジニア:岸本泰明 (KEYTONE)

==========================


御託を並べては皆ほらLiar
理屈だなんてゴミ箱へ
身に覚えあるんでしょ?Answer
チクチク痛いのね?(笑)
    廢話連篇 看吧大家都是騙子  (註1)
    藉口通通丟進垃圾桶
    你明明就還記得吧?那答案  (註2)
    陣陣抽痛椎心刺骨對吧?(笑)
.
.
エゴイズムに踊らされて
蝕まれてく安寧安寧(安寧!安寧!)
地に足つけてあくまでも
(夢の中では)
癒やしてあげましょう
「あ、お目覚めですか?」
    隨著利己主義起舞
    被步步侵蝕的安寧安寧(安寧!安寧!)
    請安心就算是惡魔  (註3)
    也會(在夢中)
    讓你感到被治癒
    「啊,您醒來了呀?」
.
.
さぁ Ding Dong Ding Dong
響かせDing Dong
笑えやハッハッと叫べ
Ding Dong Ding Dong
鳴らせよDing Dong
止むが先か病むのがお先か
    來吧 叮咚叮咚
    響徹雲霄吧 叮咚
    大笑又或者哈!哈!的叫吧
    叮咚叮咚
    大聲哀號吧 叮咚
    來看看是迴響先停還是先發瘋吧
.
.
噛みつきやしないわ
慰めもしないわ
ワタシのモノね
飽きたらNo Distance!
    我才不會對你緊咬不放呢
    但也不會安慰你喔
    不過畢竟是我的東西呢
    玩膩了就距離歸零喔!
.
.
(ウォイ!)闇に紛れ甘いチョコにとろけてく
(ウォイ!)錆びた鎖繋げては口説いてく
(ウォイ!)仮の姿化けて瞳侵してく
(ウォイ!)傷が痛むのね?(笑)
    (喂!)用夜幕下的甜美巧克力將你融化  (註4)
    (喂!)以鏽跡斑斑的鐵鍊相連挑逗引誘  (註5)
    (喂!)化為各式樣貌入侵你眼中  (註6)
    (喂!)傷口很痛對吧?(笑)
.
.
メカニズムに踊らされて
失われてく安寧安寧(安寧!安寧!)
間違ても正しくても
(夢の中では)
愛玩(あや)してあげしょう
「あ、まだダメですか?」
    隨著身體結構起舞  (註7)
    步步消逝的安寧安寧(安寧!安寧!)
    不管是非對錯
    都會(在夢中)
    好好疼愛(玩弄)你的  (註8)
    「啊,還陷得不夠深嗎」
.
.
Ding Dong Ding Dong
狂わせDing Dong
最後にハッハッと叫べ
Ding Dong Ding Dong
迷わずDing Dong
覚める前に口づけを!
    叮咚叮咚
    陷入瘋狂吧 叮咚
    在最後就哈!哈!大叫吧
    叮咚叮咚
    毫不猶豫地 叮咚
    在你清醒之前獻上一吻!
.
.
Ding Dong Ding Dong
響かせDing Dong
笑えやハッハッと叫べ
Ding Dong Ding Dong
鳴らせよDing Dong
止むが先か病むのがお先か
    叮咚叮咚
    響徹雲霄吧 叮咚
    大笑又或者哈!哈!的叫吧
    叮咚叮咚
    大聲哀號吧 叮咚
    來看看是迴響先停還是先發瘋吧
.
.
噛みつきやしないわ
慰めもしないわ
ワタシのモノね
飽きたらNo Distance!
    我才不會對你緊咬不放呢
    但也不會安慰你喔
    不過畢竟是我的東西呢
    玩膩了就距離歸零喔!


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 御託を並べる(ごたくをならべる) : 廢話連篇。
"御託"為絮絮叨叨、夸夸而談、自誇自擂之意。

(註2) 身に覚えがある(みにおぼえがある) : 記得做過某件事。
"身に覚えがない"就是不記得自己做過某件事。

(註3) 地に足つけて(ちにあしがつけて) : 腳踏實地、踏踏實實。放心,冷靜。

(註4) 闇に紛れる(やみにまぎれる) : 趁著黑暗做事情,在夜色的掩護下。

(註5) 口説く(くどく) : 說服,勸說。追求,勾引,以交往或性為目的試圖說服對方。

(註6) 仮の姿(かりのすがた) : 化身,非本體的身體,假的樣貌。這個詞比較多用於無形的事物具現化,例如: 神下凡用的假身分,神佛展現在人面前的樣貌,美的化身,實體化的幽靈,劍的精靈變成人形。
歌詞中這句個人認為應該是指展現各種姿態,一下小惡魔一下大姊姊一下老師一下魅魔,讓對方牢牢記在眼中忘都忘不掉。

(註7) メカニズム(mechanism) : 機械裝置。(機械、組織、人體、事物的)構造、組成。

(註8) 愛玩(あいがん) : (對小動物小朋友)疼愛,(對可愛的東西)玩賞。
不過歌詞有特別標註,發音是用(あや),來自"あやす",是逗弄、哄騙的意思。
也就是表面上是疼愛,實際上就是逗著玩的。


譯者碎碎念:

壞女人bad! 汪!
距離歸零! 合二為一! 這就是愛的力量啊!
來一場叮咚之戰吧!

創作回應

拉米OxO
感謝翻譯
2022-09-06 11:48:24
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2022-09-06 12:52:02

相關創作

更多創作