前往
大廳
主題

【翻譯】今、このとき。/夏目友人帳 肆 OP 中日歌詞對照

旅貓 | 2021-08-18 12:17:01 | 巴幣 18 | 人氣 1131

<今、このとき。>
唄:ひいらぎ
作曲:恵梨香
作詞:恵梨香

今、瞬間[いま、とき]を生きる 君にこの唄を贈[おく]ろう
將這首歌 送給此刻正活著的你
下ばっかり 向[む]いてる 今の君に…
送給一味消沉的現在的你

君がどうして 泣いているのか 僕には何も解[わ]からない
你為何哭泣 理由我一無所知
無力[むりょく]な僕は君に 一体[いったい] 何してやれるの?
無力的我 究竟能為你做什麼呢?

僕は君じゃないから君の 気持ちなんて解からない
我不是你所以  不可能理解你的心情啊
「解かるよ」なんて言葉 軽々[かるがる]しく 口に出来[でき]ない
「我能理解」這樣的話 無法輕易脫口而出

だから教[おし]えて 君が苦[くる]しむ理由[わけ]
所以告訴我 你苦惱的原因吧
僕に出来できる 精一杯[せいいっぱい]の事 君にしてあげたいから
任何能力所及的事 我都想盡力為你去做

今、瞬間を生きる君[きみ]に この唄[うた]を贈ろう
將這首歌送給 此刻正活著的你
精一杯[せいいっぱい]生きる君に この唄を贈ろう
將這首歌送給  盡全力活著的你

時には 涙を流しても いいさ
時而讓淚水 流淌也無妨
だけど明日[あした]は 笑顔[えがお]で 行[い]こうよ
但是明日要笑著繼續前進唷

いつも頑張[がんばる]る君だから 本当 頑張りすぎる君だから
一直很努力的你 真的太過努力所以
もう頑張らなくていい たまには ズルだってすればいい
不用這麼逞強 偶爾偷個懶也行的

不器用[ぶきよう]にしか生きれない そんな 君の生き方[いきかた]が好きさ
雖然活得無比的笨拙  我喜歡你那樣的活法
笑った時のその瞳[め]が 僕は 本当に好きだよ
笑著時的那雙眼眸 我真的很喜歡唷

だからそんなに 自分を責[せ]めはしないで
所以請不要 再那麼地責備自己
時に 人は誰かを頼[たよ]り生きて 成長[せいちょう]する事もある
有時人也會因 學會如何依靠他人而活  才逐漸成長啊

今、瞬間を生きる君に この唄を贈ろう
將這首歌 送給此刻正活著的你
[きず]だらけの 君に この唄を贈ろう
將這首歌 送給渾身是傷的你

苦しい事から 逃げてもいいさ
從苦楚中 轉身逃離也行的
また新[あら]たに君が 戦えるなら
只要你還能 重新和其戰鬥下去

[いや]な事ばかりだけど だからこそ 君は小[ちいさ]
眼前盡是些讓人討厭的事 但正因如此你才能
[い]い事にも気付[きず]けるんじゃないのかな?
也察覺身邊那些美好的小事不是嗎?


今、瞬間[いま、とき]を生きる君に この唄を贈ろう
將這首歌送給   此刻正活著的你
笑う事さえ忘[わす]れた 君にこの唄を贈ろう
將這首歌送給  連該如何笑都忘了的你

今日[きょう]まで こんなに 苦しんだから
到今天為止都是那麼難受所以
明日[あした]からは 楽[たの]しく 過[す]ごせるよ きっと
從明日開始 一定 能快樂的度過

だから君よ 独[ひと]りで  苦[くる]しまないで
所以請你啊  千萬別再獨自承受

創作回應

相關創作

更多創作