切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】眩暈SIREN「夕立ち」

繪理奈 | 2020-08-22 17:22:13 | 巴幣 2 | 人氣 282



眩暈SIREN「夕立ち」

作詞:京寺
作曲:オオサワ レイ・眩暈SIREN
編曲:出羽良彰
歌:眩暈SIREN

翻譯:繪理奈


人通りをさけて暗がりを歩く
避開人群行走於黑暗之中
袖幕の裏で息を潜めてる
在舞台袖幕後屏藏著氣息
取り繕う表面上と裏腹な本音は
故作鎮靜的外表 實則是
千切れそうな自制の悲鳴だ
壓抑著的悽慘悲鳴
此処で
在此
手招きをして踊る舞台に
招手示意至舞台上跳舞
宙吊りのままで揺れる影も
懸吊在半空中而擺盪的影子
これで終わりにしよう
讓它就此完結吧
自問自答と手切れを望むも叶わず
如此自問自答著 與希望揮別卻又希冀一切
立ち止まる事を恐れて
因害怕而停滯不前
逸る気持ちの後ろ泣く誰か取り残されている
焦躁不已而哭泣著 只因是誰被遺留在了原地
夕立ち晒しの人形(ひとがた)を
遭受雨淋日曬的人形
拾う者などいない
沒有人願意將它撿起
面影も遠くで さよなら 別れを告げている
身影已經遠去 「再見了」 與我道別
もう取り戻せない所で 眺めているだけ
既然已經無法挽回 剩下只有靜靜凝望著

思想が違うなら欠陥か
有著不同思想就是缺陷嗎?
安直だって言ってんだ
你說只要會思考就好吧
誰に言うでもなく零す
誰都沒有說過任何一句抱怨
取り繕う表面上と裏腹な本音が
故作鎮靜的外表 實則是
そこを代われよと叫んだ
那因被替代的不甘吶喊
傷付けるから傷付けていいよ
早就遍體鱗傷所以受了傷也無所謂
忘れてくから忘れてもいいよ
早已遺忘記憶因此忘記了也沒關係
その痛みに優劣をつける事の何が
去論斷那份痛楚帶來的好壞
意味を持つのだろう
有著什麼意義對吧

ただ今は同じ思いならと願う
現在也同樣這麼想並許著願

立ち止まる事を恐れて
因害怕而停滯不前
逸る気持ちの後ろ泣く誰か取り残されている
焦躁不已而哭泣著 只因是誰被遺留在了原地
夕立ち晒しの悲しみを
遭受雨淋日曬的這份悲哀
拾う者などいない
沒有人願意將它撿起
面影も遠くで さよなら
身影已經遠去 「再見了」
別れを告げて ほら
與我道別 你看
取り戻せない事を嘆いて、また
已經無法挽回的事 只能再次嘆息著



歌詞翻譯為個人日文練習用,轉載記得註明譯者或來源即可
語意如有翻譯錯誤請指正

創作回應

更多創作