前往
大廳
主題

【中日歌詞翻譯】眩暈SIREN - 霧雨の降る場所

舞台創造科 | 2022-03-08 21:05:34 | 巴幣 0 | 人氣 225

作詞:京寺
作曲:森田康介、眩暈SIREN


*N3 渣翻,有文法上不確定的地方,也含有部分超譯。如欲轉載請註明出處,萬分感謝。

透明で埋め尽くした道
透明的雨填滿了道路
濡れた靴で歩いていく
我穿著被淋濕的鞋子走著
太陽を遮った灰色の雲
灰色的雲朵遮蔽了太陽

人の体温が嫌いだった
曾經討厭人的體溫
言葉にも血が流れているみたいだ
話語也如流血一般
どうして 誰かを想像している
為什麼 我正在想像著誰
水溜りの上に沢山の僕等
許多的我們在水坑中
溺れる程じゃないけど
雖然還不至於到溺水的程度
「生きていて良かった」なんて笑うな
但別用「還活著真好」這樣的話來嘲笑

憂さ晴らしの為だった重なりが
重複做著轉換心情的事情
染みを濃くしていく(*4)
卻將心情變得更糟(*4)
なあ誰の顔も覚えられないんだ
喂,誰的臉我都不記得了
離れていて出来るだけ遠く
離開得越遠越好
人はいつも傷だけを残していくから
因為人們總是只將傷痕留下就走

見えてるものが違うだけで
僅是看得見的事物不同
冷たさは氷菓、嚥下した
寒冷便成為了冰製甜點,吞下
喉を掻いて落ちる(*1)
搔一搔喉嚨便倒下(*1)

慰めが嫌いだった
曾經討厭被安慰
悲しみの声を注げるだけ注いだ
盡可能的傾吐所有悲傷
6度5分の脱力感
36.5 度的無力感
痛い現状 噛み締めて
咀嚼著 痛苦的現狀
袖の無い服は着れないまま
仍然無法穿上沒有袖子的衣服
「大丈夫」なんて笑うな
別用「沒問題」之類的話來嘲笑

例えば終日隣り同士で
例如與整日相鄰的同伴一起
否定ばかり集めても意味がないよな
只顧著收集否定也沒有意義對吧
雨粒が線を引いた距離で
在雨滴以線畫出的距離
悪い話(*2)を囁けば幸せになれるか
低語著負面的事物(*2)就能夠變得幸福嗎

見えてるものが違うだけで
僅是因為看得見的事物不同
虚しさは錠剤、嚥下した
空虛便成為藥片,吞下
思考放り出し落ちる(*3)
將思考拋出便倒下(*3)

憂さ晴らしの為だった重なりが
重複做著轉換心情的事情
染みを濃くしていく(*4)
卻將心情變得更糟(*4)
なあ誰の顔も覚えられないんだ
喂,誰的臉我都不記得了
離れていて出来るだけ遠く
離開得越遠越好
人はいつも傷だけを残していくから
因為人們總是只將傷痕留下就走

雨 振り尽くした道
雨已被掃盡的道路
濡れた靴で歩いていく
我穿著被淋濕的鞋子走著
太陽を遮った灰色の雲は寡黙に
遮蔽太陽的灰色雲朵沉默不語
離れていて出来るだけ遠く
離開得越遠越好
人はいつも哀だけを残していくから
因為人們總是只將悲傷留下就走



*1、*3:個人覺得「落ちる」不好翻,根據前後文的不同可以翻出不同意思,大致上都是某物自己落下的意思。這邊因為前文出現吞下冰製點心和吞下藥片,主詞都是人類,所以我認為翻成倒下可能比較接近歌詞意思,不過實際上我也不知道寫詞的人當初的想法是什麼,只能算是個人的推想。

*2:這個「悪い話」個人也覺得不好翻,翻成不好的話、壞消息、不好的故事、負面訊息之類的都可以?這邊因為整句是「低語著『悪い話』就能夠變得幸福嗎」,所以決定翻譯成「低語著負面的事物就能夠變得幸福嗎」。

*4:這句直翻其實是「將汙點變得更深」,不過由於前面那句「重複做著轉換心情的事情」,所以我超譯成「卻將心情變得更糟」



這首出自「喪失」這張專輯,專輯中的每首曲子都製作了一部短片,所有影片串聯起來是一個完整的故事。但影片的時序似乎是打散的,所以個人還沒完全理解,只能大概猜測這是兩個 JK 之間的故事。某天因為某個事件,讓兩個 JK 成為很好的朋友(戀人?),最後又因為發生了另外一個事件,讓兩個 JK 從此分開。

有興趣的話就交給大家去看、去解讀了XD

然後如果翻譯上有任何問題歡迎留言或私訊,感謝!

創作回應

更多創作