午安,我是tomoe
平常我就很喜歡看一些歌曲的深入解析影片或文章
這次趁著運氣好低空飛過N1的勢頭
想說來嘗試翻譯看看一些自己看到覺得還不錯的解析給一些和我有相同興趣的人看看
這次挑選的是春泥棒雖然不是很新的歌曲
但歌詞的字裡行間藏了非常非常多n-buna的巧思
在我心裡是非常ヨルシカ的一首曲子
希望各位會喜歡
文章來源:
散りゆく命と二人の想い ヨルシカ「春泥棒」歌詞の意味【歌詞考察】
開始前先來一起看一次歌詞吧!
巴哈也有其他大哥們翻譯過了
這邊我就簡單翻譯一下就好
---
高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた
最近どうも暑いからただ風が吹くのを待ってた
木陰に座る 何か頬に付く 見上げれば頭上に咲いて散る
- 穿越高架橋後
- 在雲朵的縫隙間窺視著藍
- 最近感到有些炎熱
- 所以只是痴痴地等著風兒吹來
- 坐在樹蔭上
- 好像有什麼沾在了臉上
- 抬頭一望
- 原來是在頭頂綻放了呀
---
はらり、僕らもう息も忘れて 瞬きさえ億劫
さぁ、今日さえ明日過去に変わる ただ風を待つ
だから僕らもう声も忘れて さよならさえ億劫
ただ花が降るだけ晴れり 今、春吹雪
- 飄落呀
- 這個瞬間我們甚至忘記要呼吸
- 就連眨眼的瞬間都感到惋惜
- 今天在也會在明天到來後成為過去
- 所以只是痴痴地等著風
- 所以我們連說話都忘了
- 就像說聲再見的時間也感到不捨
- 只是花瓣飄落了而已
- 在這明朗的天氣之下春吹雪
---
次の日も待ち合わせ 花見の客も少なくなった
春の匂いはもう止む 今年も夏が来るのか
高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた
残りはどれだけかな どれだけ春に会えるだろう
川沿いの丘、木陰に座る
また昨日と変わらず今日も咲く
- 隔天同樣在這等候
- 同來賞花的人們也逐漸少去
- 春天的氣息逐漸止步
- 夏天也差不多要來到了呀
- 穿過高架橋後
- 在道路的盡頭看見了你
- 還剩下多久
- 能和春天相逢的日子還剩下多久
- 河堤邊上的小山丘
- 我坐在樹蔭上
- 果然和昨天一樣
- 今天也正盛開著呀
---
花に、 僕らもう息も忘れて 瞬きさえ億劫
花散らせ今吹くこの嵐は まさに春泥棒
風に今日ももう時が流れて 立つことさえ億劫
花の隙間に空、散れり まだ、春吹雪
- 看著花兒
- 這個瞬間我們甚至忘了要呼吸
- 就連眨眼的瞬間都感到惋惜
- 這陣把花兒吹散的風
- 就像是把春天偷走的小偷一般
- 時光就像隨著風而流逝一般
- 就連站起來感受的都感到不捨
- 天空從花瓣的縫隙間散落再次捲起春吹雪
---
今日も会いに行く
木陰に座る
溜息を吐く
花ももう終わる
明日も会いに行く
春がもう終わる
名残るように時間が散っていく
- 今天也要去見面呀
- 依然坐在樹蔭上呀
- 嘆氣卻不自覺從嘴裡吐出呀
- 花期也差不多要結束了呀
- 然而明天還是會去見面的呀
- 春天也差不多要結束了呀
- 時間卻像是還留有餘韻一般地逕自散去
---
愛を歌えば言葉足らず 踏む韻さえ億劫
花開いた今を言葉如きが語れるものか
はらり、僕らもう声も忘れて 瞬きさえ億劫
花見は僕らだけ 散るなまだ、春吹雪
- 無法用言語把愛用歌唱的形式表達出來
- 甚至連押韻這點功夫都感到麻煩
- 花兒盛開的模樣豈能是話語就能表達的
- 飄落呀,我們已經連話都忘了說
- 就只是一個瞬間也不想要浪費掉
- 來賞花的就只剩我們而已了
- 所以別停下來呀,春吹雪
---
あともう少しだけ もう数えられるだけ
あと花二つだけ
もう花一つだけ
ただ葉が残るだけ、はらり 今、春仕舞い
- 只剩下一點點
- 只剩下隻手可數的一點點
- 還剩下兩朵花
- 只剩下最後一朵花
- 最後只殘留著葉子
- 飄落吧,春天的尾聲
---
在正文開始之前先來了解一下收錄春泥棒這張EP「創作」
首先「創作」這張EP和前作的「盜作」是相關性的,
不先了解這點是沒辦法看懂後面的解析的。
- 春泥棒的歌詞是「盗作」的男主人公所寫的
這張「創作」裡收錄的曲子是設定為「盜作」的男主人公所創作的。
男主人公在愛妻的死亡後開始自暴自棄,開始了「盜作」。
然後在「盜作」完成後才開始製作「創作」這張EP。
- 歌詞裡藏了非常大量的「隱喻」
不管是在「創作」還是「盜作」中,n-buna都使用大量的隱喻法穿插在歌曲中,
就像在「春泥棒」的歌詞中和情境有些許違和感的地方,其實都使用到了隱喻法來修飾。
- 「盗作」的男主人公和愛妻的故事
n-buna在訪談中說過「在『盜作』的故事中,櫻花是代表著妻子的生命」。
這一點在「創作」中也一樣。
在「春泥棒」的MV中也正是描繪著這對夫妻。
稍微考察一下MV的部分
「春泥棒」的MV是以「盜作」的特典小說當主題來製作的,
影片則用妻子的第一人稱視角來敘述故事。
內容簡單來說就是妻子發現了自己死期將近,
和丈夫之間的回憶像走馬燈一般一個個映照在腦海中。
在兩個人一起去的夏天慶典回程中的電車上,
或是兩個人一起看過的煙火也有作為回憶登場。
題外話是丈夫手中拿的書是謳歌著春天消逝的山口青邨詩集。
歌詞考察
雖然用櫻花來隱喻生命的歌曲,但歌詞中「櫻」這個字卻一次都沒有出現。
或許是因為說到底只是拿來譬喻妻子的「生命」所以才一次都沒有寫到「櫻」這個字
- 花 = 壽命 風 = 時間
n-buna在推特有說過花は寿命、風は時間用這個方式來表達這首歌曲之類的話。
題外話發這條推文的語氣是用「盜作」的男主人公的語氣來寫的。
- 最一開始就是描述生命逐漸凋零的歌詞
高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた
最近どうも暑いからただ風が吹くのを待ってた
開頭是用小說常有的,使用天空來做比喻。
高架橋和雲就像是遮擋著天空的藍一般,當你跨越苦難時,好事(藍)就會發生一般
但狀況似乎還是一樣糟(炎熱),然而自己卻沒有能力改變這些只是癡癡等著時間(風)過去。
木陰に座る 何か頬に付く 見上げれば頭上に咲いて散る
當回過神來死神已經在向妻子招手了(花綻放飄落)
- 副歌更是朝著死亡靠近了一步
はらり、僕らもう息も忘れて 瞬きさえ億劫
さぁ、今日さえ明日過去に変わる ただ風を待つ
だから僕らもう声も忘れて さよならさえ億劫
ただ花が降るだけ晴れり 今、春吹雪
就連呼吸都忘記,連眼睛都不眨只是對望著的兩人,
連話也不說,離別時的一句道別也沒有必要,
就只是這樣等著時間流逝,等著妻子的生命流逝。
題外話,瞬き有兩個讀音,
一種是まばたきmabataki,表示眨眼的意思,
另一種就是歌詞中的またたきmatataki,
表示星光閃爍的樣子,
像在說就連星光閃爍的一瞬間都不願離開彼此的樣子。
雖然曲調非常輕快明朗,像極了春天的曲子,
但當你仔細咀嚼著歌詞時卻感到消極負面的情緒。
就像是已經放棄抵抗這種消極的樣子。
曲調和歌詞的強烈對比更顯得下這首歌中的巧思有多縝密多可怕。
- 矛盾的「晴れり、今 春吹雪」的意思
晴れり的意思是晴れている,放晴的意思。
然而「春吹雪」卻是在春天剛開始還有點涼意的時候下的雪。
歌詞的意思就是雖然是明朗的春天卻飄起了雪。
用的不是單純描繪春天美麗景色的「花吹雪」,而是故意使用了「春吹雪」,
而且,前面一段的最近很炎熱,櫻花綻放飄散等情境更顯得現在是個天氣良好的日子,
然而在這樣的日子裡飄起了「春吹雪」。
表示故意使用「春吹雪」這個意象來表達不知不覺之間時間逐漸走到了盡頭的感覺。
- 高架橋 = 妻子的病症 賞花 = 探病
次の日も待ち合わせ 花見の客も少なくなった
春の匂いはもう止む 今年も夏が来るのか
高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた
残りはどれだけかな どれだけ春に会えるだろう
今天丈夫也來探病的樣子,
隨著時間經過,來探病的客人也越來越少了。
表示妻子感覺到了自己的壽命即將到盡頭了,
雖然丈夫來探病讓自己的痛苦減輕了不少,
卻無法停止去思考自己還能活多久呢這個問題。
在花 = 壽命的前提上,賞花自然是代表著探病的意思,
用妻子的視角來看,因為是住院的狀態,
高架橋就也可能是什麼東西的比喻,
和第一段的穿過高架橋和雲朵才能看見藍天(好事)來看,
這邊也出現的高架橋可能是代表著妻子的病痛的意思。
- 木陰 = 醫院的椅子 表示MV中的主人公 - 妻子在住院中
川沿いの丘、木陰に座る
また昨日と変わらず今日も咲く
今天也去了探望了妻子,
在那裏看見了妻子還活著的身影。
綜合上述的高架橋、賞花等比喻,可以猜想得到「春泥棒」故事的舞台是在醫院。
屢次出現的木陰に座る則代表了丈夫每次去時,坐在病床旁的椅子上的樣子。
- 就像要帶走妻子生命的時間就像是春天的小偷一般
花に、 僕らもう息も忘れて 瞬きさえ億劫
花散らせ今吹くこの嵐は まさに春泥棒
風に今日ももう時が流れて 立つことさえ億劫
花の隙間に空、散れり まだ、春吹雪
忘記呼吸,甚至不眨眼地望著彼此,
時間無情的流逝就像是要將這一切偷走的小偷一般,
然而面對這一分一秒的流逝,能做的事情卻只有接受妻子即將離開的事實。
這邊的立つ(站起),不難免令人想到旅立つ(踏上旅途)的意思,
「花の隙間に空」在花瓣散落的隙縫間看見了天空,
在散落的壽命間看見的「天空」,那麼這個「天空」恐怕代表的就是天國了吧。
- 就算是在離別前夕,也是一如往常前去探望妻子
今日も会いに行く
木陰に座る
溜息を吐く
溜息を吐く
花ももう終わる
明日も会いに行く
明日も会いに行く
春がもう終わる
名残るように時間が散っていく
今天也前去探望妻子,
一如往常坐在病床一旁,
嘆氣卻不自覺地從口中吐出來,
但仍然約好明天會前來看望,
越靠近離別越是顯得對彼此的不捨。
這邊用的是身為詩人的丈夫的視角所寫的。
- 愛
愛を歌えば言葉足らず 踏む韻さえ億劫
花開いた今を言葉如きが語れるものか
花開いた今を言葉如きが語れるものか
雖然想用歌曲來唱出這段感情,
但卻想不到合適的言語,
甚至連基本的押韻都辦不到的程度。
丈夫在「盜作」中表明為是作曲家,
因此在這裡丈夫的視角所寫的歌詞就相較為有藝術感。
はらり、僕らもう声も忘れて 瞬きさえ億劫
花見は僕らだけ 散るなまだ、春吹雪
話也不說,只是單單覺得不想浪費掉任何一個在一起的最後的時間,
見證到最後的只剩我們彼此而已,
所以求求你了,還請不要結束這最後的時光。
- 作為結尾的ただ葉が残るだけ的意思
あともう少しだけ もう数えられるだけ
あと花二つだけ
あと花二つだけ
もう花一つだけ
ただ葉が残るだけ、はらり 今、春仕舞い
ただ葉が残るだけ、はらり 今、春仕舞い
在「春泥棒」的歌詞考察中,最後的一個謎題就是這句「ただ葉が残るだけ」了。
本來只要「もう花一つだけ、はらり 今、春仕舞い」就可以乾淨俐落地結束的地方,為什麼要特別讓「葉子」留下來呢。
首先,這邊的歌詞比起丈夫或妻子的視角來說,更像是描寫生命走到盡頭的情境,也就是第三者的視角。
用最後時間倒數的方式描寫了這段淒美的回憶故事。
因此可以認為這段歌詞並不是誰對誰說的安慰的話語。
另外使用了「只是」葉子還留下「而已」更顯得像是在說著樹上只剩下葉子而已的「事實」。
如果「花」是拿來比喻「壽命」,那麼葉子應該也有拿來比喻的東西才對。
第一個讓我想到的是拿來比喻「身體」還留著的這件事,
然而要比喻為身體的話用樹枝或樹幹可能會更為合適,
如果不是「身體」的話,那會不會是在比喻「精神」。
只有這一段的歌詞,並不是用男方或女方的視角來描寫,是第三者的視角的描寫,生命到達盡頭的情境的描寫。
這個第三者就是為這首「春泥棒」作詞的n-buna,或是說正在寫這首歌的時的「盜作」的作者吧。
「盜作」的作者,也就是對亡妻還抱著思念之情的丈夫,要說這個第三者「只剩下什麼還留著」的話,
我想,這個「葉子」就是「兩人之間的回憶」了吧。
無法用歌曲唱出來的愛情,說也說不完的曾經的幸福,時移事去的那個春天的回憶,只有這些還留了下來。
文章出處: memopanda
---
本來只是單單地被春泥棒的旋律吸引,
尤其是副歌那段おくうぅうぅう的部分。
沒想到上網一看歌詞和他人的解析後才發現,
果然是ヨルシカ的風格啊!
在輕快的曲調中藏著悲傷的故事,
巴哈也有其他大哥對這首歌做了自己的臆測,
不過好像找不太到中文圈有像這位日本的大哥一樣解析得這麼深入的,
忍不住就想把這篇文章拿來分享給其他和我一樣對歌曲解析有興趣的人。
(當然有取得作者的同意哦!)
音樂不只能享受它的旋律,
在它的故事裡,也可以看見作者下得許多縝密的心思。
這是我第一次嘗試翻譯,
應該還有很多不足的地方,還請各位多多指教。
歡迎懂日文的各位親自去看看原本的文章唷!
感謝看完的各位!