前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】アタシ×I×MY∴理想論 / 初音ミク【焼きイチゴ寿司普及促進計画】

Fir | 2023-07-08 20:25:45 | 巴幣 104 | 人氣 307


Teams【焼きイチゴ寿司普及促進計画】
■Music:ユリイ・カノン
■Vocal Direction:Ado
■Vocal Mix:ねぐせつき
■Inst Mix:Rosso.
■翻譯:Fir(@Fir3k0)

「アタシ×I×MY∴理想論」

嗚呼 今日は泣きたい
啊啊 今天好想抱頭痛哭

惨憺たる醜態
這悽慘的醜態

どれも間違い? そんなはずない
無論哪個都不對?才不會有這種可能

脳が足りないあんたのその振る舞い
頭腦遲鈍的你那些言行舉止

猜疑、邪推がお上手ね
猜疑、猜忌都很在行呢

そんなもんで折れると思った?
你以為我會為那種東西而屈服?

すまんね、まだまだ良好健康です
抱歉啦,我還健康良好得很

はあ……全く以て唾棄厭忌
哈啊……徹底完全厭忌唾棄

大層なお言葉をどうもサンキュー
這過獎的言辭實在是感恩戴德啊

ねえ、せっかくだしさぁ
吶,難得趁着這個機會

あたしもあんたに言ってあげる
我也來對你說一說吧

これも愛じゃない? もはや愛じゃない?
這不也一樣是愛? 已經稱得上愛了吧?

〈ちゃちな解答〉
〈粗劣的解答〉

さあ異論無い? 如何?
那麼沒異議了?怎麼樣?

「最高!」響かない
「太棒了!」毫無回響

黙っていろ もう黙っていろ
給我閉嘴吧 夠了給我閉嘴吧

些事な道理 脳に承認以上に
我會將瑣碎的道理 超出大腦所承認

あなたにあげるから
全部給你塞進其中

悔しかったらここまでおいで
要是心有不甘就過來我這裡吧

(あいつもこいつもだりぃ……)
(不管哪個傢伙都有夠累人……)

さっきはごめんねほんと
剛剛真的是很抱歉呢

いや言い過ぎちゃったねちょっと
不不是我不小心有點說過頭了呢

ああ謂やこう言われるしさもういいや
啊啊沒所謂啦既然都被這麼說就算了呀

情緒がどうとか仕様もない
情緒怎麼樣也都無關緊要

「どいつもナンセンス」「え?」
「每個傢伙都廢話連篇」「欸?」

「なんでもないです」「え?」
「我甚麼話都沒說」「欸?」

まあ今にこの世に目に物見せてやるってんだ
嘛我說現在就讓你親眼觀賞一下這個世界啊

蜃気楼を信じんのなんて勝手だって謳っていこうぜ
要相信海市蜃樓甚麼的就隨你的便盡情去謳歌吧

コメディショーって感じっしょ ふふ、嗤えるわ
有種喜劇表演的感覺對吧 呼呼,真好笑啊

儲かんないが文句は無い でも死ぬよりマシだし
雖然沒賺頭但沒甚麼不滿的 不過總比死要來得好呢

「最近どう? 生きてんの?」
「最近如何? 還活着?」

まあ、それなりに。。。
嘛,算過得湊合。。。

これじゃないんじゃない? 勘違いじゃない?
並非這樣子不是嗎? 不是有所誤會了嗎?

もはや題自体違っていたり?
已經是連題目本身都不對了?

分からない!
我搞不懂啊!

黙っていよう もう黙っていよう
還是閉嘴吧 夠了還是閉嘴吧

ほら名誉に、容姿、富、正味たかが知れてるもの
看吧名譽、外貌、財富、內涵都是些沒甚麼了不起的東西

度し難い そんな時代
無可救藥 在那樣的時代

ありのままじゃ許されないか
難道作為真實自我也不被允許嗎

何したい? こんな世界
想做甚麼? 在這樣的世界

「死にたくない」と「生きたい」は違う
「不想死」與「想活下去」不盡相同

これもアイじゃない それもアイじゃない
這個也不是我(愛) 那個也不是我(愛)

あなたも
你也一樣

あれもアイじゃない どれもアイじゃない
那個也不是我(愛) 哪個都不是我(愛)

あたしは誰なんだ
我究竟是誰啊

これも愛じゃない? もはや愛じゃない?
這不也一樣是愛? 已經稱得上愛了吧?

確かめたい 得たい 正解って意外に近くに
想要確認 想要得到 正確答案意外地近在咫尺

奪っていこう 全部奪っていこう
奪取過來吧 全部奪取過來吧

このまま桃源郷へ飛んで行こうぜ
就這樣飛往世外桃源之境吧

終わりは同じでしょ?
迎來的終點都一樣吧?

地獄で会ったら仲良くしようぜ
若在地獄相見就讓我們好好相處吧


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒



創作回應

nancygsotw
謝謝翻譯!歌詞竟然還藏了Ado 過去演唱會的名稱,太天才了
2023-07-09 22:13:41
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作