前往
大廳
主題

【中日歌詞】アロー - Awkmiu〔萊莎的鍊金工房〕

「塵夢」 | 2023-07-07 02:39:48 | 巴幣 202 | 人氣 283


震えた足音でここまで来た
【踩著顫抖的步伐終於來到此處】
色違いの同じ勇気を見せ合った
【彼此展露出的勇氣有著異曲同工之處】
僕らの特別じゃない日々の全ては
【我們並不特別的日常全部都是】
心臓を揺らす合図
【心臟脈動著的信號】

静寂の唄が響いた 燦然と煌めく大地
【寂靜之歌迴響著,璀璨而輝煌的大地】
想像を形にするんだ 思いを募らせて
【將想像重現在現實裡,思念在日益增加】

まだ見つからない果てを目指すよ
【朝著從未有人發現過的盡頭前進吧】
間違いでも構わないさ
【縱使弄錯了也沒關係的】
迷う度に浮かぶ星の一つは
【每當迷茫時所浮現出來的那道星芒】
未来を貫くほど強い理由
【直到未來都會指引著我,像這樣有力的理由】
僕らの特別じゃない日々がくれた
【我們從平凡日常中所獲得的光芒】
光を確かめに行こう
【就讓我們踏上證明其存在的旅途吧】

古びたトンネルを抜けた先に
【在穿過老舊隧道後豁然開朗的視野】
着膨れした理想像がそびえていた
【曾以為難以實現的,那夢想中的景色就聳立在眼前】
「どうすれば自分を誇れるだろう?」
【「該怎麼做才能為自己感到驕傲?」】
砕けない弱音が夜を蝕んだ
【無法忽略的呢喃侵蝕著夜晚】

それでも運命に魅せられた僕らは
【即使如此依舊被命運所吸引的我們】
飽きもせず希望を食べ尽くすのさ
【仍廢寢忘食地將期待已久的未知都化作已知】
もう二度と離せない手を繋ぐよ
【牽起絕對不會再放開的手吧】
ここはもうひとりじゃ見れない世界だ
【這是無法一個人獨自探索的世界】

暗転した視界 瞼の裏 後悔が散らばる銀河
【變黑的視野,心中充滿悔恨,宛若星辰四散的銀河】
劣等感に侵された心を手放して
【放下被自卑感侵蝕的心靈】

まだ見つからない果てを目指すよ
【朝著從未有人發現過的盡頭前進吧】
擦り切れるほど風を切って
【即使精疲力竭也要逆風而行】
迷う旅路に立つ 瞳の奥に
【踏上茫然的旅途,就連隱藏在】
隠した弱さも いま晒していく
【眼瞳深處的軟弱,如今都逐漸暴露出來】
僕らの特別じゃない日々が
【在被我們波瀾不驚的日常】
照らす世界で奇跡を見たい
【照亮了的世界中想去親眼目睹奇蹟】

不安だって 正しいと思うから
【縱使感到不安,我認為是很正常的】
思い出した 夢じゃない行き先を
【回想起了,不是夢想的目的地】
強くなった あなたが笑うから
【已經變堅強了,那樣的你展露笑靨】
思い出した 揺るがない始まりを
【回想起了,那無可動搖的起點】






【迷う度に浮かぶ星の一つは 未来を貫くほど強い理由】:
【ほど】指的是程度,意思是指後面的詞(有力的理由)有著前面的詞(星芒...)的程度
【迷う度に浮かぶ星の一つは未来を貫く】如果正常翻應該是
"迷茫時浮現的那顆星星貫通了未來",雖然看起來好像也不是不能理解
但我個人詮釋成"星光直到未來都會指引著我",貫通未來的概念有點像"一直延續做某件事"的感覺
而星光就人類的尺度來看確實可以說是會一直閃耀著的,幾乎可說是100%會發生的
所以如果有某個理由的程度到了100%,那確實可以說很是很有力的理由

【僕らの特別じゃない日々がくれた 光を確かめに行こう】:
這兩句要一起看。前面的歌詞如果用英文來表示就是形容詞子句,整段都用來形容是"怎樣的光"
所以後面句子是在說"來去證實、確認光的存在吧",加上前面的形容詞子句就變成
"來去確認我們從平凡無奇的日常中所得到的光的存在吧"
而有鑑於萊莎的故事是一段冒險,再加上我要拆成兩段話,所以做了些許調整

【着膨れした理想像】:
【着膨れした】原指"衣服穿得太多而行動不便",用到夢想、想像上就是"天馬行空"的意思
【理想像】指的是"理想的形象",用在形容另一半就是指"夢中情人"

【飽きもせず希望を食べ尽くすのさ】:這句絕對是我目前翻過的歌曲裡前三難翻的一句
1.【飽きもせず】:
照字面意思來看就是吃不飽,不過實際上是指"對某件事物沉迷到一直重複做,孜孜不倦"的意思
2.【希望】:我也很希望能直接照字面翻,但我做不到@@
根據上下文來看應該是對探索世界這件事抱有希望、期許,也符合萊莎冒險的風格
3.【食べ尽くす】:
這個到沒有什麼特別的,就是"吃乾抹淨"的意思,不過跟上面一樣,如果有這麼簡單的話就好了
這個詞應該是為了配合【飽きもせず】選用的,"因為吃不飽所以把所有遇到的希望都吃光光"這樣
我是詮釋成"把遇到的所有未知都變成已知",在經過一點點的修飾就變成上面的樣子了
※順帶一提這首歌我是從下午開始翻的,看我這句卡多久,然後果不其然翻完整句直接面目全非

【ここはもうひとりじゃ見れない世界だ】:
【見れない】:無法看見。合起來就是"這是一個人的話就無法看見的世界"
稍微轉變成如果是冒險者會說的話
這邊的"無法看見"我個人是詮釋成"世界很危險,要跟著同伴一起去闖蕩"的感覺

【瞼の裏 後悔が散らばる銀河】:
【瞼の裏】:生理上的翻譯是"眼皮底下",文學點的翻譯是"腦海中"
不過就我自己不常看到有人說腦海中充滿悔恨,而是心中充滿悔恨,所以才翻成心中
或是翻成這樣【內心宛若銀河似的,悔恨(如星辰般)四散其中】

【僕らの特別じゃない日々が 照らす世界で奇跡を見たい】:
歌詞用【照らす】,是為了跟【僕らの特別じゃない日々がくれた...】那句做對應
因為平凡日常給我們光,所以我們的世界被那道光(日常)照亮了

【擦り切れるほど風を切って】:
【風を切って】原本長這樣【風を切る】,指"快速地、飛快地"的意思
不過我這邊取字面上的意思"斬斷風",也就是"逆風而行"
前面的【擦り切れる】是"磨損"、"磨耗"的意思,用在人身上我翻成"精疲力竭"

創作回應

夜羽
感謝翻譯,請問可以與您方便使用中文翻譯嗎?我會註明出處在影片下方。
2023-07-08 17:07:44
「塵夢」
可以喔!請用~
2023-07-08 17:09:26

更多創作