前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】不器用な僕が捧げる花ー『こはならむ』

雞塊 | 2023-01-26 23:14:46 | 巴幣 104 | 人氣 339


作詞、作曲、編曲:rig
歌唱:こはならむ

まだ信じられなくて でも涙は流れて
まだしんじられなくて でもなみだはながれて
暫時不敢相信 眼淚卻不斷流著

全てが崩壊した夜に 素顔も隠さぬ君はただ眩しくて
すべてがほうかいしたよるに すがおもかくさぬきみはただまぶしくて
在全部都崩壞的夜裡 連本性都毫無遮掩的你僅在閃閃發光

そりゃそうだ 逃避したくって踏み入れた世界は
そりゃそうだ とうひしたくってふみいれたせかいは
這也沒錯 因為想著逃避而踏入的世界

綺麗な幻想だから
きれいなげんそうだから
僅是美麗的幻想啊


知り過ぎた代償は汚い水滴と混ざる
しりすぎただいしょうはきたないすいてきとまざる
知道過多的代價與骯髒的水滴參混在一起

めくるめく随想が君を知ったあの日のようだ
めくるめくずいそうがきみをしったあのひのようだ
令人目眩的隨想彷彿是知道了你的那一天

ごめんよ ごめんよ もう聞こえない
ごめんよ ごめんよ もうきこえない
對不起 對不起 已經聽不到了啊


まだ幼くっても 綺麗に拭えなくても
まだおさなくっても きれいにぬぐえなくても
就算還不夠成熟 就算沒辦法乾淨地擦去

君を讃えるよ 他の誰かにその道を望まれなくても
きみをたたえるよ ほかのだれかにそのみちをのぞまれなくても
我也會稱讚你喔 就算這條路不被他人所指望

信じてるから 代わりなんていないから
しんじてるから かわりなんていないから
因為相信著你啊 因為你是無可替代的

2人の未来に 花を飾って
ふたりのみらいに はなをかざって
將兩人的未來 用花來裝飾吧


もう寂しさも枯れて でも忘れたくなくて
もうさびしさもかれて でもわすれたくなくて
就算寂寞也開始枯萎 但還是不想忘記

不意にTL飛び込んでくる誰かの世界はいつも輝いてて
ふいにTLとびこんでくるだれかのせかいはいつもかがやいてて
忽然就出現在 TL 上的別人的世界總是這麼的精彩

ぼく達が成功を羨む影なら それは君も同じか
ぼくたちがせいこうをうらやむかげなら それはきみもおなじか
如果我們是羨慕著成功的影子 那你也一樣對吧


引き剥がされる様に理想と現実は解ける でも
ひきはがされるようにりそうとげんじつはたける でも
像是被剝下般 理想和現實開始分離 但是

その先の幸せに 君が答えを見てるなら
そのさきのしあわせに きみがこたえをみてるなら
在那之後的幸福中 如果你能看到答案的話

酷いよ 辛いよ なんて言えない
ひどいよ つらいよ なんていえない
好殘忍 好痛苦 之類的說不出口呀


まだ幼くっても 言葉にならなくっても
まだおさなくっても ことばにならなくっても
就算還不夠成熟 就算構不成言語

君を讃えるよ 他の誰かにその道を望まれなくても
きみをたたえるよ ほかのだれかにそのみちをのぞまれなくても
我也會稱讚你喔 就算這條路不被他人所指望

信じてるけど 代わりなんていないけど
しんじてるけど かわりなんていないけど
雖然相信著 雖然你是無可替代的

出かけてる答えは まだ
でかけてるこたえは まだ
正要出現的答案 還正


ぼやけて霞んで 曖昧で 辿る標さえも無い
ぼやけてかすんで あいまいで たどるしるべさえもない
模糊而朦朧 模稜兩可 連追尋的路標都沒有

それでも君の夢を信じて推す事が
それでもきみのゆめをしんじておすことが
儘管如此仍相信並支持著你的夢

そうだ それがぼくの光だ
そうだ それがぼくのひかりだ
是啊 這就是我的希望


拙くっても 答えなんて無くっても
つたなくっても こたえなんてなくっても
就算還很拙劣 就算沒有答案

ぼくは讃えるよ いつか全部を正直に認められるかな
ぼくはたたえるよ いつかぜんぶをしょうじきにみとめられるかな
我也會稱讚你喔 總有一天一切都能被誠實地說出口對吧

焼き付ける様に 出会った頃の様に
やきつけるように であったころのように
彷彿烙印上了一般 就像偶遇的那時一樣

君を迎えるよ ねえ
きみをむかえるよ ねえ
地迎接你喔 吶


まだ幼くっても 綺麗に拭えなくても
まだおさなくっても きれいにぬぐえなくても
就算還不夠成熟 就算沒辦法乾淨地擦去

君を讃えるよ 他の誰かにその道を望まれなくても
きみをたたえるよ ほかのだれかにそのみちをのぞまれなくても
我也會稱讚你喔 就算這條路不被他人所指望

信じてるから 代わりなんていないから
しんじてるから かわりなんていないから
因為相信著你啊 因為你是無可替代的啊

ぼく等の未来は ほら綺麗だ
ぼくらのみらいは ほらきれいだ
我們的未來 看吧 如此美麗


這首也是某次聽歌的時候被推薦的 聽第一次就愛上了
就像是 Youtube 影片底下的留言說道的一樣
「誰かを本気で応援して、その方の幸せを願える純粋で綺麗な曲ですね。とっても素敵です。」:全力地支持某個人,希望著那個人能幸福的一首純粹而美麗的歌呢。非常棒。
仔細研究歌詞後發現用字不難,且網路上查不到什麼翻譯所以想要來動手試試看,不過也一路拖了好幾個月才開始動工,希望能藉此多推廣一下這首

國文特爛的日文初學者,如果有任何意見或建議歡迎指教
轉載請附上本文連結

創作回應

重度百合控的緣~/銨銨
大家都會翻譯,就我不會~[e13]
2023-01-30 20:10:10

相關創作

更多創作