★
作詞:ツミキ
作曲:ツミキ
編曲:ツミキ
PV:ウエダツバサ・ツミキ
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
往き場の無い机上に或る市場 我楽多と化する警告
ikiba no nai kijyou ni aru shijyou garakuta to kasuru keikoku
存在於沒有去處的桌子上的某個市場 化作廢物的警告
従っては理想を歌う美女「浪漫に美醜を感じないで」
shitagatte wa risou wo utau bijyo "roman ni bisyuu wo kanji na i de"
遵從之後歌頌理想的美女「別在浪漫之中感受美醜啊」
ほら段段曖昧なものだけを感じ合っては鈍感化している
ho ra dandan aimai na mo no da ke wo kanji atte wa donkan ka shi te i ru
你瞧 漸漸地只感受著彼此曖昧不清的事物並遲鈍化
永遠は今に有る 誰も識らないミュージックに踊れや
eien wa ima ni aru dare mo shirana i myu-jikku ni odore ya
恆久存在於此 在任何人都不認識的音樂中起舞吧
カルチャ・ショック!
karucya syokku!
文化・衝擊!
もしやディスコミュニケーション?
mo shi ta disu komyunike-syon?
該不會是溝通障礙?
カルチャ・ショック!
karucya syokku!
文化・衝擊!
こんなダンスナンバーじゃあ踊れない?
ko n na dansu nanba- jyaa odore na i?
如果是這種舞曲的話無法跳起舞來?
鯔の詰まり自暴と成す市場 あやふやに繋ぐ伝言
todo no tsumari jibaku to nasu shijyou a ya fu ya ni tsunagu dengon
歸根究底還是變得自暴自棄的市場 含糊不清地連繫起來的口信
疑いも無く思想を発す美女「空の蒼さだけ愛して居ようぜ」
utagai mo naku shisou wo hassu bijyo "sora no aosa da de ai shi te iyou ze"
毫無疑惑地說出意見的美女「讓我們只深愛著天空的蒼藍吧」
そんな簡単で間違い無いことだけを歌い合っては泡沫化している
so n na kantan de machigai nai ko to da ke wo utai atte wa utakata ka shi te i ru
彼此只歌唱著如此簡單且沒有錯誤的事情之後並變成了泡沫
全然足りやしない 誰も識らないミュージックに踊れや
zenzen tari ya shi na i dare mo shirana i myu-jikku ni odore ya
完全不足夠啊 在任何人都不認識的音樂中起舞吧
カルチャ・ショック!
karucya syokku!
文化・衝擊!
さてはディスコミュニケーション?
sa te wa disu komyunike-syon?
再加上溝通障礙?
カルチャ・ショック!
karucya syokku!
文化・衝擊!
誰もロックンロールスターなんて識りやしない?
dare mo rokkun ro-ru suta- na n te shiri ya shi na i?
任何人都不知道搖滾巨星?
cult_you.
re_shock.
カルチャ・ショック!
karucya syokku!
文化・衝擊!
永遠にディスコミュニケーション?
towa ni disu komyunike-syon?
永遠是溝通障礙?
カルチャ・ショック!
karucya syokku!
文化・衝擊!
こんなダンスナンバーで踊れ!
ko n na dansu nanba- de odore!
靠這種舞曲跳起舞來吧!
タッタッタッタラッタッタ
tattattatta rattatta
噠噠噠噠啦噠噠
そんな識らないミュージックに価値が有るのだ
so n na shirana i myu-jikku ni kachi ga aru no da
那種陌生的音樂裡可是存在著價值啊
カルチャ・ショック!
karucya syokku!
文化・衝擊!
君がロックンロールスターかは君次第
kimi ga rokkun ro-ru suta- ka wa kimi shidai
你是否要成為搖滾巨星都取決於你自己
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。