前往
大廳
主題

【初音ミク】まにまに【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-24 14:10:36 | 巴幣 8692 | 人氣 4685

作詞:r-906
作曲:r-906
編曲:r-906
PV:ウエダツバサ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


きっとキミは狂ってんだ
kitto ki mi wa kurutte n da
你一定發瘋了啊

誰もがそう思うでしょう
dare mo ga so u omou de syou
無論是誰都這麼想著對吧

でもこれが僕の描く理想の歌
de mo ko re ga boku no egaku risou no uta
但是這就是我所描繪著的理想之歌


そのまま何も言わないで
so no ma ma nani mo iwanai de
請你就這麼保持安靜吧


きっとキミは狂ってんだ
kitto ki mi wa kurutte n da
你一定發瘋了啊

きっと君も狂ってんだ
kitto kimi mo kurutte n da
你一定發瘋了啊


踊れ
odore
起舞吧

きっと君も狂ってんだ
kitto kimi mo kurutte n da
你一定發瘋了啊

幾夜寝ざめぬ論理症
ikuyo ne za me nu ronri syou
好幾晚無法睡醒的邏輯症

神のまにまに
kami no ma ni ma ni
隨神所欲

剣呑な愛想
kennon na aisou
危險的和藹

前世未詳
zensei misyou
前世不詳

燦燦たるリソウを歌っている
sansan ta ru ri so u wo utatte i ru
我歌唱著燦爛的理想


きっと僕が居なくたって
kitto boku ga inaku tatte
即使我不在了

貴女は只歌うから
anata wa tada utau ka ra
妳也一定只會一味地歌唱

身も焦がれて痛い
mi mo kogare te itai
身心焦慮並感到痛苦

またすがって痛い
ma ta su gatte itai
再次依靠著並感到痛苦

そのまま何も言わないで
so no ma ma nani mo iwanai de
請你就這麼保持安靜吧


踊れ
odore
起舞吧

『なんでキミは狂ってんだ?
"na n de ki mi wa kurutte n da?
『為什麼你發瘋了呢?

今も震えてるんでしょう?
ima mo furue te ru n de syou?
妳如今依舊顫抖著對吧?

折れた白菊
ore ta shira giku
折斷的白菊

何回キミが描いてみたって
nan kai ki mi ga egaite mi tatte
無論我試著描繪著你幾次

もう到底意味は無いよ?』
mo u toutei imi wa nai yo?"
說到底也已經毫無意義了吧?』

肯定
koutei
肯定

きっと君は居なくなって
kitto kimi wa inaku natte
只要你不在了

滝の音が絶えるから
taki no oto ga tae ru ka ra
瀑布的聲音也一定會中斷啊

また委ねた未来
ma ta yudane ta mirai
所以再次獻身的未來

彼岸で泣いて痛い
higan de naite itai
我在彼岸哭泣並感到痛苦

此の身を露も知らないで
ko no mi wo tsuyu mo shirana i de
我甚至也完全不了解我的身軀的一切啊


そうさ僕は狂ってんだ
so u sa boku wa kurutte n da
是的 我發瘋了啊

燃ゆる思いは万華鏡
moyuru omoi wa mange kyou
燃燒的感受是萬華鏡

月のまにまに
tsuki no ma ni ma ni
隨月所欲

震える手で描いていくんだ
furue ru te de egaite i ku n da
我以顫抖的手描繪著啊

そう純然たる理想を!
so u jyunzen ta ru risou wo!
是的 描繪出純粹的理想吧!

雷鳴
raimei
雷鳴

きっと僕が居なくたって
kitto boku ga inaku tatte
雖然即使我不在了

貴女は只歌うけど
anata wa tada utau ke do
妳也一定只會一味地歌唱

身も焦がれていたい!
mi mo kogare te i ta i!
我想感到身心焦慮!

まだすがっていたい!
ma da su gatte i ta i!
我想依舊依靠著你!

そのまま何も言わないで
so no ma ma nani mo iwanai de
請你就這麼保持安靜吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

8/20 修正一處(感謝 倉旂瀞)
2023827 修正多處

創作回應

倉旂瀞
身も焦がれて痛い(mo mi kogare te itai),應該是 mi mo?
2022-08-20 17:30:37
月勳
已修正,感謝!
2022-08-20 17:32:34
倉旂瀞
然後「此の身を露も知らないで」這句,我想這裡的「露も」應該是當副詞用,指「全然」
有點「就連這副身軀也什麼都不知道啊」的感覺?
2022-08-20 20:43:40
月勳
已修正,感謝!
2022-08-20 20:45:16
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作