作詞:Yuki Hasegawa
作曲:Haru.Robinson
編曲:島田昌典
唄:JUJU
中文翻譯:月勳
同じ場所にいるのに 違うものを見てる
onaji basyo ni i ru no ni chigau mo no wo mite ru
明明身處相同的地方 但卻注視著不同的事物
同じ言葉を聞いても 違う気持ちになる
onaji kotoba wo kiite mo chigau kimochi ni na ru
即使傾聽著相同的話語 也會感受到不同的心情
すれ違う淋しさ 変われないもどかしさ
su re chigau sabishi sa kaware na i mo do ka shi sa
交身而過的寂寞 無法改變的急不可待
あなたの望む色 染まろうとしてた遠い日
a na ta no nozomu iro somarou to shi te ta tooi hi
打算沾染上 你所盼望的色彩的遙遠日子
やがて季節が 移ろうように
ya ga te kisetsu ga utsurou yo u ni
宛如季節終將 移轉般
あれほど求めた幸せもその形を変えていく
a re ho do motome ta shiawase mo so no katachi wo kae te i ku
追求過多的幸福也會漸漸改變那副形狀
春に咲く花 夏に咲く花 私は私の季節(とき)に咲く
haru ni saku hana natsu ni saku hana watashi wa watashi no toki ni saku
於春天盛開之花 於夏天盛開之花 我將於我的季節裡盛開
丘に咲く花 水に咲く花 私は私の場所で咲く
oka ni saku hana mizu ni saku hana watashi wa watashi no basyo de saku
於山丘上方盛開之花 於水裡盛開之花 我將於我的地方裡盛開
扉の向こうに誰かがいる
tobira no mukou ni dare ka ga i ru
門扉的另一側有誰在這一事
きっとそれで十分なのでしょう
kitto so re de jyuubun na no de syou
那一定對我來說是足夠的吧
すべての花が日差しを 浴びたいわけじゃない
su be te no hana ga hizashi wo abi ta i wa ke jya na i
並不是所有的花朵 都想沐浴陽光
日陰が好きな花もあり 冬が好きな花もある
hikage ga suki na hana mo a ri fuyu ga suki na hana mo a ru
也有喜歡陰影的花朵 也有喜歡冬天的花朵
理由なんてわからなくてもいい
riyuu na n te wa ka ra na ku te mo i i
即使不清楚理由也無所謂
誰もがただひたすらに咲いて居場所を作るから
dare mo ga ta da hi ta su ra ni saite ibasyo wo tsukuru ka ra
我將會創作出無論是誰都能專心地盛開的容身之處
ひとり咲く花 ともに咲く花 私は私の色で咲く
hi to ri saku hana to mo ni saku hana watashi wa watashi no iro de saku
獨自盛開之花 共同盛開之花 我靠著我的顏色盛開
愛に咲く花 夢に咲く花 誰かが誰かのために咲く
ai ni saku hana yume ni saku hana dare ka ga dare ka no ta me ni saku
於愛中盛開之花 於夢中盛開之花 他人為了他人而盛開
儚い命をつないでいく
hakanai inochi wo tsu na i de i ku
漸漸連繫起了虛渺不已的生命
きっとそれが永遠なのでしょう
kitto so re ga eien na no de syou
那一定就是恆久吧
風が運んだ一粒の種のように
kaze ga hakonda hito tsubu no tane no yo u ni
宛如風所運過來的一粒種子
私はここを目がけて飛んできた
watashi wa ko ko wo me ga ke te tonde ki ta
總覺得
そんな気がする
so n na ki ga su ru
我以這裡為目標並展翅飛翔
春に咲く花 夏に咲く花 私は私の季節(とき)に咲く
haru ni saku hana natsu ni saku hana watashi wa watashi no toki ni saku
於春天盛開之花 於夏天盛開之花 我將於我的季節裡盛開
丘に咲く花 水に咲く花 私は私の場所で咲く
oka ni saku hana mizu ni saku hana watashi wa watashi no basyo de saku
於山丘上方盛開之花 於水裡盛開之花 我將於我的地方裡盛開
扉の向こうに誰かがいる
tobira no mukou ni dare ka ga i ru
門扉的另一側有誰在這一事
きっとそれで十分なのでしょう
kitto so re de jyuubun na no de syou
那一定對我來說是足夠的吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。